Lettera agli Ebrei 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
---|---|
1 Questo 'Melchìsedek' infatti, 're di Salem, sacerdote del Dio Altissimo, andò incontro ad Abramo mentre ritornava dalla sconfitta dei re' e 'lo benedisse'; | 1 Оцей Мелхиседек, цар Салему, священик Всевишнього Бога, який зустрів Авраама, коли він повертався після поразки царів, і який благословив його; |
2 'a lui Abramo' diede 'la decima di ogni cosa'; anzitutto il suo nome tradotto significa re di giustizia; è inoltre anche 're di Salem', cioè re di pace. | 2 якому Авраам відділив десятину з усього, і якого ім’я означає спершу «цар справедливости», а потім цар Салему, тобто «цар миру»; |
3 Egli è senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni né fine di vita, fatto simile al Figlio di Dio e rimane sacerdote in eterno. | 3 без батька, без матері, без родоводу, який не має ні початку днів, ні кінця життя, уподібнений до Божого Сина, — зостається священиком повіки. |
4 Considerate pertanto quanto sia grande costui, al quale Abramo, il patriarca, diede la decima del suo bottino. | 4 Дивіться, отже, який великий той, якому патріярх Авраам дав десятину з найліпшої добичі! |
5 In verità anche quelli dei figli di Levi, che assumono il sacerdozio, hanno il mandato di riscuotere, secondo la legge, la decima dal popolo, cioè dai loro fratelli, essi pure discendenti da Abramo. | 5 Також і ті з синів Леві, що мають сан священства, мають за законом наказ брати десятину з народу, тобто з своїх братів, дарма що вони вийшли з бедер Авраама. |
6 Egli invece, che non era della loro stirpe, prese la decima da Abramo e benedisse colui che era depositario della promessa. | 6 Той же, який не походить з їхнього роду, взяв десятину з Авраама і благословив того, що мав обітниці. |
7 Ora, senza dubbio, è l'inferiore che è benedetto dal superiore. | 7 Тим часом і сумніву не може бути, що нижчий благословляється вищим. |
8 Inoltre, qui riscuotono le decime uomini mortali; là invece le riscuote uno di cui si attesta che vive. | 8 Ба більше, тут беруть десятину люди, що вмирають; а там — той, про кого свідчать, що живе. |
9 Anzi si può dire che lo stesso Levi, che pur riceve le decime, ha versato la sua decima in Abramo: | 9 І, так би мовити, і Леві, який тепер збирає десятини, дав був десятину через Авраама, |
10 egli si trovava infatti ancora nei lombi del suo antenato quando 'gli venne incontro Melchìsedek'. | 10 бо він ще був у бедрах свого прабатька, коли Мелхиседек вийшов йому назустріч. |
11 Or dunque, se la perfezione fosse stata possibile per mezzo del sacerdozio levitico - sotto di esso il popolo ha ricevuto la legge - che bisogno c'era che sorgesse un altro sacerdote 'alla maniera di Melchìsedek', e non invece 'alla maniera' di Aronne? | 11 Якби, отже, досконалість була через левітське священство, під яким народ одержав закон, то яка була б іще потреба з’являтись іншому священикові, за чином Мелхиседека, священикові, що не звався б за чином Арона? |
12 Infatti, mutato il sacerdozio, avviene necessariamente anche un mutamento della legge. | 12 Бо як міняється священство, конче міняється і закон. |
13 Questo si dice di chi è appartenuto a un'altra tribù, della quale nessuno mai fu addetto all'altare. | 13 Бо той, про кого це говориться, був з іншого коліна, з якого ніхто не служив при жертовнику. |
14 È noto infatti che il Signore nostro è germogliato da Giuda e di questa tribù Mosè non disse nulla riguardo al sacerdozio. | 14 Відомо бо, що наш Господь походить від Юди, про покоління якого Мойсей нічого не згадав як про священиків. |
15 Ciò risulta ancor più evidente dal momento che, 'a somiglianza di Melchìsedek', sorge un altro 'sacerdote', | 15 Це стає ще яснішим, коли на подобу Мелхиседека постає інший священик; |
16 che non è diventato tale per ragione di una prescrizione carnale, ma per la potenza di una vita indefettibile. | 16 він став ним не за законом тілесної заповіді, а за силою життя нетлінного, |
17 Gli è resa infatti questa testimonianza: 'Tu sei sacerdote in eterno alla maniera di Melchìsedek'. | 17 бо він прийняв таке свідоцтво: «Ти — священик повіки за чином Мелхиседека.» |
18 Si ha così l'abrogazione di un ordinamento precedente a causa della sua debolezza e inutilità - | 18 Так перша заповідь скасована через її неміч і безкорисність — |
19 la legge infatti non ha portato nulla alla perfezione - e si ha invece l'introduzione di una speranza migliore, grazie alla quale ci avviciniamo a Dio. | 19 закон бо не зробив нічого досконалим, — уведено ж кращу надію, яка зближає нас до Бога. |
20 Inoltre ciò non avvenne senza giuramento. Quelli infatti diventavano sacerdoti senza giuramento; | 20 Тим більше, що це не сталося без клятви: бо коли інші настановлялися священиками без клятви, |
21 costui al contrario con un giuramento di colui che gli ha detto: 'Il Signore ha giurato e non si pentirà: tu sei sacerdote per sempre'. | 21 то цей мав клятву того, який сказав до нього: «Господь поклявсь, і каятись не буде: Ти — священик повіки.» |
22 Per questo, Gesù è diventato garante di un'alleanza migliore. | 22 Ось чому Ісус став запорукою кращого союзу. |
23 Inoltre, quelli sono diventati sacerdoti in gran numero, perché la morte impediva loro di durare a lungo; | 23 Крім того: отих священиків було більше, бо смерть не дозволяла їм зоставатися; |
24 egli invece, poiché resta per sempre, possiede un sacerdozio che non tramonta. | 24 цей же, тому що перебуває повіки, має священство непроминальне |
25 Perciò può salvare perfettamente quelli che per mezzo di lui si accostano a Dio, essendo egli sempre vivo per intercedere a loro favore. | 25 і тому може спасти повіки тих, які через нього до Бога приступають, бо він завжди живий, щоб за них заступатися. |
26 Tale era infatti il sommo sacerdote che ci occorreva: santo, innocente, senza macchia, separato dai peccatori ed elevato sopra i cieli; | 26 Якраз і годилося, щоб ми мали такого первосвященика непорочного, відлученого від грішників і вищого за небеса, |
27 egli non ha bisogno ogni giorno, come gli altri sommi sacerdoti, di offrire sacrifici prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo, poiché egli ha fatto questo una volta per tutte, offrendo se stesso. | 27 який не має потреби, як архиереї, щодня приносити перше за власні гріхи жертви, а потім за гріхи народу, бо він зробив це раз, принісши себе самого в жертву. |
28 La legge infatti costituisce sommi sacerdoti uomini soggetti all'umana debolezza, ma la parola del giuramento, posteriore alla legge, costituisce il Figlio che è stato reso perfetto in eterno. | 28 Закон бо настановляє архиєреями людей, немочі підлеглих, а слово клятви, що було після закону, настановляє Сина, що навіки досконалий. |