Isaia 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Ecco, un re regnerà secondo giustizia e i principi governeranno secondo il diritto. | 1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; |
| 2 Ognuno sarà come un riparo contro il vento e uno schermo dall'acquazzone, come canali d'acqua in una steppa, come l'ombra di una grande roccia su arida terra. | 2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. |
| 3 Non si chiuderanno più gli occhi di chi vede e gli orecchi di chi sente staranno attenti. | 3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. |
| 4 Gli animi volubili si applicheranno a comprendere e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e con chiarezza. | 4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. |
| 5 L'abietto non sarà chiamato più nobile né l'imbroglione sarà detto gentiluomo, | 5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. |
| 6 poiché l'abietto fa discorsi abietti e il suo cuore trama iniquità, per commettere empietà e affermare errori intorno al Signore, per lasciare vuoto lo stomaco dell'affamato e far mancare la bevanda all'assetato. | 6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. |
| 7 L'imbroglione - iniqui sono i suoi imbrogli - macchina scelleratezze per rovinare gli oppressi con parole menzognere, anche quando il povero può provare il suo diritto. | 7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. |
| 8 Il nobile invece si propone cose nobili e agisce sempre con nobiltà. | 8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. |
| 9 Donne spensierate, suvvia ascoltate la mia voce; figlie baldanzose, porgete l'orecchio alle mie parole. | 9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. |
| 10 Fra un anno e più giorni voi tremerete, o baldanzose, perché finita la vendemmia non ci sarà più raccolto. | 10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. |
| 11 Temete, o spensierate; tremate, o baldanzose, deponete le vesti, spogliatevi, cingetevi i fianchi di sacco. | 11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. |
| 12 Battetevi il petto per le campagne amene, per i fertili vigneti, | 12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. |
| 13 per la terra del mio popolo, nella quale cresceranno spine e pruni, per tutte le case in gioia, per la città gaudente; | 13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; |
| 14 poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà deserta, l'Ofel e il torrione diventeranno caverne per sempre, gioia degli asini selvatici, pascolo di mandrie. | 14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, |
| 15 Ma infine in noi sarà infuso uno spirito dall'alto; allora il deserto diventerà un giardino e il giardino sarà considerato una selva. | 15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. |
| 16 Nel deserto prenderà dimora il diritto e la giustizia regnerà nel giardino. | 16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. |
| 17 Effetto della giustizia sarà la pace, frutto del diritto una perenne sicurezza. | 17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки. |
| 18 Il mio popolo abiterà in una dimora di pace, in abitazioni tranquille, in luoghi sicuri, | 18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. |
| 19 anche se la selva cadrà e la città sarà sprofondata. | 19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину. |
| 20 Beati voi! Seminerete in riva a tutti i ruscelli e lascerete in libertà buoi e asini. | 20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. |