Siracide 35
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia | 
|---|---|
| 1 Chi osserva la legge moltiplica le offerte; chi adempie i comandamenti offre un sacrificio di comunione. | 1 Kto zachowuje Prawo, mnoży ofiary, a kto zważa na przykazania, składa ofiary dziękczynne. | 
| 2 Chi serba riconoscenza offre fior di farina, chi pratica l'elemosina fa sacrifici di lode. | 2 Kto świadczy dobrodziejstwa, przynosi ofiary z najczystszej mąki, a kto daje jałmużnę, składa ofiarę uwielbienia. | 
| 3 Cosa gradita al Signore è astenersi dalla malvagità, sacrificio espiatorio è astenersi dall'ingiustizia. | 3 Oddalenie się od zła jest upodobaniem Pana, a oddalenie się od niesprawiedliwości jest jak ofiara przebłagalna. | 
| 4 Non presentarti a mani vuote davanti al Signore, tutto questo è richiesto dai comandamenti. | 4 Nie ukazuj się przed Panem z próżnymi rękami, wszystko to bowiem [dzieje się] według przykazania. | 
| 5 L'offerta del giusto arricchisce l'altare, il suo profumo sale davanti all'Altissimo. | 5 Dar ofiarny sprawiedliwego namaszcza ołtarz tłustością, a przyjemny jej zapach unosi się przed Najwyższego. | 
| 6 Il sacrificio dell'uomo giusto è gradito, il suo memoriale non sarà dimenticato. | 6 Ofiara męża sprawiedliwego jest przyjemna, a pamięć o niej nie pójdzie w zapomnienie. | 
| 7 Glorifica il Signore con animo generoso, non essere avaro nelle primizie che offri. | 7 Chwal Pana hojnym darem i nie zmniejszaj ofiary z pierwocin rąk twoich! | 
| 8 In ogni offerta mostra lieto il tuo volto, consacra con gioia la decima. | 8 Przy każdym darze twarz twoją rozpogódź i z weselem poświęć dziesięcinę! | 
| 9 Dà all'Altissimo in base al dono da lui ricevuto, dà di buon animo secondo la tua possibilità, | 9 Dawaj Najwyższemu tak, jak On ci daje, hojny dar według swej możności! | 
| 10 perché il Signore è uno che ripaga, e sette volte ti restituirà. | 10 ponieważ Pan jest tym, kto odpłaca, i siedmiokroć razy więcej odda tobie. | 
| 11 Non cercare di corromperlo con doni, non accetterà, non confidare su una vittima ingiusta, | 11 Nie staraj się przekupić Go darem, bo nie będzie przyjęty, ani nie pokładaj nadziei w ofierze niesprawiedliwej, | 
| 12 perché il Signore è giudice e non v'è presso di lui preferenza di persone. | 12 ponieważ Pan jest Sędzią, który nie ma względu na osoby. | 
| 13 Non è parziale con nessuno contro il povero, anzi ascolta proprio la preghiera dell'oppresso. | 13 Nie będzie miał On względu na osobę przeciw biednemu, owszem, wysłucha prośby pokrzywdzonego. | 
| 14 Non trascura la supplica dell'orfano né la vedova, quando si sfoga nel lamento. | 14 Nie lekceważy błagania sieroty i wdowy, kiedy się skarży. | 
| 15 Le lacrime della vedova non scendono forse sulle sue guance e il suo grido non si alza contro chi gliele fa versare? | 15 Czyż łzy wdowy nie spływają po policzkach, a jej lament nie świadczy przeciw temu, kto je wyciska? | 
| 16 Chi venera Dio sarà accolto con benevolenza, la sua preghiera giungerà fino alle nubi. | 16 Kto służy Bogu, z upodobaniem będzie przyjęty, a błaganie jego dosięgnie obłoków. | 
| 17 La preghiera dell'umile penetra le nubi, finché non sia arrivata, non si contenta; | 17 Modlitwa biednego przeniknie obłoki i nie ustanie, aż dojdzie do celu. | 
| 18 non desiste finché l'Altissimo non sia intervenuto, rendendo soddisfazione ai giusti e ristabilendo l'equità. | 18 Nie odstąpi ona, aż wejrzy Najwyższy i ujmie się za sprawiedliwymi, i wyda słuszny wyrok. | 
| 19 Il Signore non tarderà e non si mostrerà indulgente sul loro conto, | 19 Pan nie będzie zwlekał i nie będzie dłużej okazywał tym cierpliwości, | 
| 20 finché non abbia spezzato le reni agli spietati e si sia vendicato delle nazioni; | 20 aż zetrze biodra tych, co są bez litości, weźmie pomstę na poganach, | 
| 21 finché non abbia estirpato la moltitudine dei violenti e frantumato lo scettro degli ingiusti; | 21 wytraci tłum pyszałków i skruszy berła niesprawiedliwych; | 
| 22 finché non abbia reso a ognuno secondo le sue azioni e vagliato le opere degli uomini secondo le loro intenzioni; | 22 odda człowiekowi według jego czynów, dzieła zaś ludzi osądzi według ich zamiarów, | 
| 23 finché non abbia fatto giustizia al suo popolo e non lo abbia allietato con la sua misericordia. | 23 wyda sprawiedliwy wyrok swojemu ludowi i uraduje go swym miłosierdziem. | 
| 24 Bella è la misericordia al tempo dell'afflizione, come le nubi apportatrici di pioggia in tempo di siccità. | 24 Piękne jest miłosierdzie przychodzące w czasie utrapie ia, jak chmury deszczowe - w czasie posuchy. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ