| 1 Gorgia prese allora cinquemila uomini e mille cavalli scelti e si levò il campo di notte | 1 И взял Горгий пять тысяч мужей и тысячу отборных всадников, и двинулось ополчение ночью, |
| 2 per sorprendere il campo dei Giudei e annientarli all'improvviso; gli uomini dell'Acra gli facevano da guida. | 2 чтобы напасть на ополчение Иудеев и поразить их внезапно, а жившие в крепости служили ему проводниками. |
| 3 Ma Giuda lo venne a sapere e mosse anche lui con i suoi valorosi per assalire le forze del re che sostavano in Emmaus, | 3 И услышал Иуда и выступил сам и храбрые мужи, чтобы поразить войско царя в Еммауме, |
| 4 mentre i soldati erano ancora dispersi fuori del campo. | 4 доколе силы неприятельские были еще в отдаленности от стана. |
| 5 Gorgia giunse al campo di Giuda di notte e non vi trovò nessuno; li andava cercando sui monti dicendo: "Costoro ci sfuggono". | 5 И пришел Горгий в стан Иуды ночью, и никого не нашел, и искал их по горам, ибо говорил: они бегут от нас. |
| 6 Fattosi giorno, Giuda apparve nella pianura con tremila uomini; non avevano però né corazze né spade come avrebbero voluto. | 6 Но с рассветом дня Иуда явился на равнине с тремя тысячами мужей, но они не имели ни щитов, ни мечей, как того желали. |
| 7 Videro l'accampamento dei pagani difeso e fortificato e la cavalleria disposta intorno e tutti esperti nella guerra. | 7 Когда увидели они крепкое и вооруженное ополчение язычников и окружающую его конницу, обученных для войны, |
| 8 Ma Giuda disse ai suoi uomini: "Non temete il loro numero, né abbiate paura dei loro assalti; | 8 Иуда сказал бывшим с ним мужам: не бойтесь множества их и не страшитесь нападения их. |
| 9 ricordate come i nostri padri furono salvati nel Mare Rosso, quando il faraone li inseguiva con l'esercito. | 9 Вспомните, как спасены были отцы наши в Чермном море, когда фараон преследовал их с войском. |
| 10 Alziamo la nostra voce al Cielo, perché ci usi benevolenza e si ricordi dell'alleanza con i nostri padri e voglia sconfiggere questo schieramento davanti a noi oggi; | 10 И ныне возопием на небо; может быть, Он умилосердится над нами, воспомянув завет с отцами нашими, и сокрушит ныне это ополчение перед лицем нашим; |
| 11 si accorgeranno tutti i popoli che c'è uno che riscatta e salva Israele". | 11 и все язычники познают, что есть Избавляющий и Спасающий Израиля. |
| 12 Gli stranieri alzarono gli occhi e videro che quelli venivano loro incontro; | 12 Иноплеменники, подняв глаза свои, увидели, что идут против них, |
| 13 così uscirono dagli accampamenti per dar battaglia. Gli uomini di Giuda diedero fiato alle trombe | 13 и вышли из стана на сражение, а бывшие с Иудою затрубили, |
| 14 e attaccarono. I pagani furono sconfitti e fuggirono verso la pianura, | 14 и сошлись, и разбиты были язычники, и побежали на равнину, |
| 15 ma quelli che erano più indietro caddero tutti uccisi di spada. Li inseguirono fino a Ghezer e fino alle pianure dell'Idumea e di Asdod e di Iamnia; ne furono uccisi circa tremila. | 15 а все остальные пали от меча; и преследовали их до Газера и до равнин Идумеи, Азота и Иамнии, и пали из них до трех тысяч мужей. |
| 16 Quando Giuda e i suoi armati tornarono dal loro inseguimento, | 16 И возвратился Иуда и войско его от преследования их |
| 17 egli disse alla sua gente: "Non siate avidi delle spoglie, perché ci attende ancora la battaglia. Gorgia e il suo esercito è sul monte vicino a noi; | 17 и сказал народу: не бросайтесь на добычу, ибо война еще предстоит нам; |
| 18 ora voi state pronti ad opporvi ai nemici e a combatterli; in seguito farete tranquillamente bottino". | 18 Горгий и войско его на горе близ нас; станьте теперь против врагов наших и сражайтесь с ними, а после смело возьмете добычу. |
| 19 Aveva appena finito di parlare, quando apparve un reparto che spiava dal monte. | 19 Когда еще говорил это Иуда, показалась некоторая толпа, выступавшая с горы. |
| 20 Avevano visto infatti che i loro erano stati sconfitti e gli altri incendiavano il campo: il fumo che si scorgeva segnalava l'accaduto. | 20 И увидел он, что их обратили в бегство и жгут лагерь; ибо поднимающийся дым показывал, что произошло. |
| 21 Ed essi a quello spettacolo si sgomentarono grandemente; vedendo inoltre giù nella pianura lo schieramento di Giuda pronto all'attacco, | 21 Когда они увидели это, очень испугались; увидев же и войско Иуды на равнине, готовое к сражению, |
| 22 fuggirono tutti nel territorio dei Filistei. | 22 все побежали в землю иноплеменников. |
| 23 Allora Giuda ritornò a depredare il campo e raccolsero oro e argento in quantità e stoffe tinte di porpora viola e porpora marina e grandi ricchezze. | 23 Тогда Иуда обратился на добычу стана, и захватили много золота и серебра, гиацинтовых и багряных одежд и великое богатство. |
| 24 Di ritorno cantavano e innalzavano benedizioni al cielo "'perché egli è buono e la sua grazia dura sempre'". | 24 И, возвращаясь, воспевали и благословляли Господа небесного, потому что Он благ и что вовек милость Его. |
25 Fu quello un giorno di grande liberazione in Israele.
| 25 И было в тот день великое спасение Израилю. |
| 26 Quanti degli stranieri erano scampati, presentandosi a Lisia, gli narrarono tutto quello che era accaduto. | 26 Уцелевшие же из иноплеменников пришли к Лисию и возвестили о всем случившемся. |
27 Egli sentendo ciò, fu preso da turbamento e scoraggiamento, perché le cose in Israele non erano andate come egli voleva e l'esito non era stato secondo gli ordini del re.
| 27 Он, услышав, уныл и опечалился, что не то случилось с Израилем, чего он хотел, и не то вышло, что повелел ему царь. |
| 28 Perciò l'anno dopo mise insieme sessantamila uomini scelti e cinquemila cavalli per combattere contro di loro. | 28 И на следующий год Лисий собрал шестьдесят тысяч избранных мужей и пять тысяч всадников, чтобы победить их. |
| 29 Vennero nell'Idumea e si accamparono in Bet-Zur. Giuda mosse contro di essi con diecimila uomini. | 29 И пришли они в Идумею и расположились станом в Вефсурах; а Иуда встретил их с десятью тысячами мужей. |
| 30 Quando vide l'imponente accampamento, innalzò questa preghiera: "Benedetto sei tu, o salvatore d'Israele, tu che hai fiaccato l'impeto del potente per mezzo del tuo servo Davide e hai fatto cadere l'esercito degli stranieri nelle mani di Giònata, figlio di Saul e del suo scudiero; | 30 Увидев сильное ополчение, он молился и говорил: благословен Ты, Спаситель Израиля, сокрушивший нападение сильного рукою раба Твоего Давида и предавший полк иноплеменников в руки Ионафана, сына Саулова, и оруженосца его. |
| 31 fa' cadere ancora nello stesso modo questo esercito nelle mani di Israele tuo popolo e fa' ricadere l'obbrobrio sul loro esercito e sulla loro cavalleria; | 31 Предай войско сие в руки народа Твоего - Израиля, и да будут они постыжены в силе и коннице их; |
| 32 infondi in loro timore e spezza l'audacia della loro forza, siano travolti nella loro rovina. | 32 наведи на них страх и сокруши дерзость силы их; да будут они потрясены поражением своим; |
| 33 Abbattili con la spada dei tuoi devoti; ti lodino con canti tutti coloro che riconoscono il tuo nome". | 33 низложи их мечом любящих Тебя, и да прославят Тебя в песнях все знающие имя Твое. |
| 34 Poi sferrarono l'attacco da una parte e dall'altra e caddero davanti ai Giudei circa cinquemila uomini del campo di Lisia. | 34 И сразились они, и пало из войска Лисия до пяти тысяч мужей, пали перед ними. |
35 Vedendo Lisia lo scompiglio delle sue file, mentre alle schiere di Giuda cresceva il coraggio ed erano pronti a vivere o a morire gloriosamente, se ne tornò in Antiochia dove assoldò mercenari in maggior numero per venire di nuovo in Giudea.
| 35 Лисий, увидев бегство войска своего и храбрость воинов Иуды и что они готовы или жить, или умереть отважно, отправился в Антиохию, набрал чужеземцев и, увеличив бывшее войско, думал снова идти в Иудею. |
| 36 Giuda intanto e i suoi fratelli dissero: "Ecco sono stati sconfitti i nostri nemici: andiamo a purificare il santuario e a riconsacrarlo". | 36 Иуда же и братья его сказали: вот, враги наши сокрушены, взойдем очистить и обновить святилище. |
| 37 Così si radunò tutto l'esercito e salirono al monte Sion. | 37 И собралось все ополчение, и взошли на гору Сион. |
| 38 Trovarono il santuario desolato, l'altare profanato, le porte arse e cresciute le erbe nei cortili come in un luogo selvatico o montuoso, e gli appartamenti sacri in rovina. | 38 И увидели, что святилище опустошено, жертвенник осквернен, ворота сожжены, и в притворах, как в лесу или на какой-либо горе, поросли растения, и хранилища разрушены, |
| 39 Allora si stracciarono le vesti, fecero grande pianto, si cosparsero di cenere, | 39 и разодрали они одежды свои, плакали горьким плачем и сыпали пепел на свои головы, |
| 40 si prostrarono con la faccia a terra, fecero dare i segnali con le trombe e alzarono grida al Cielo. | 40 и падали лицом на землю и трубили вестовыми трубами, и вопили к небу. |
| 41 Giuda ordinò ai suoi uomini di tenere impegnati quelli dell'Acra, finché non avesse purificato il santuario. | 41 Тогда отрядил Иуда мужей воевать против находившихся в крепости, доколе он очистит святилище. |
| 42 Poi scelse sacerdoti incensurati, osservanti della legge, | 42 И избрал священников беспорочных, ревнителей закона. |
| 43 i quali purificarono il santuario e portarono le pietre profanate in luogo immondo. | 43 Они очистили святилище и оскверненные камни вынесли в нечистое место. |
| 44 Tennero consiglio per decidere che cosa fare circa l'altare degli olocausti, che era stato profanato. | 44 Потом они рассуждали об оскверненном жертвеннике всесожжения, как поступить с ним. |
| 45 Vennero nella felice determinazione di demolirlo, perché non fosse loro di vergogna, essendo stato profanato dai pagani. Demolirono dunque l'altare | 45 И пришла им добрая мысль разрушить его, чтобы он когда-нибудь не послужил им в поношение, так как язычники осквернили его; и разрушили они жертвенник, |
| 46 e riposero le pietre sul monte del tempio in luogo conveniente finché fosse comparso un profeta a decidere di esse. | 46 и камни сложили на горе храма в приличном месте, пока придет пророк и даст ответ о них. |
| 47 Poi presero pietre grezze secondo la legge ed edificarono un altare nuovo come quello di prima; | 47 Взяли камни целые, по закону, и построили новый жертвенник по-прежнему; |
| 48 restaurarono il santuario e consacrarono l'interno del tempio e i cortili; | 48 потом устроили святыни и внутренние части храма и освятили притворы; |
| 49 rifecero gli arredi sacri e collocarono il candelabro e l'altare degli incensi e la tavola nel tempio. | 49 устроили новую священную утварь и внесли в храм свещник и алтарь всесожжений и фимиамов и трапезу; |
| 50 Poi bruciarono incenso sull'altare e accesero sul candelabro le lampade che splendettero nel tempio. | 50 и воскурили на алтаре фимиам и зажгли светильники на свещнике, и осветили храм; |
| 51 Posero ancora i pani sulla tavola e stesero le cortine. Così portarono a termine le opere intraprese. | 51 и положили на трапезу хлебы, и развесили завесы, и окончили все дела, которые предприняли. |
| 52 Si radunarono il mattino del venticinque del nono mese, cioè il mese di Casleu, nell'anno centoquarantotto, | 52 В двадцать пятый день девятого месяца - это месяц Хаслев - сто сорок восьмого года встали весьма рано |
| 53 e offrirono il sacrificio secondo la legge sull'altare degli olocausti che avevano rinnovato. | 53 и принесли жертву по закону на новоустроенном жертвеннике всесожжений. |
| 54 Nella stessa stagione e nello stesso giorno in cui l'avevano profanato i pagani, fu riconsacrato fra canti e suoni di cetre e arpe e cembali. | 54 В то время, в тот самый день, в который язычники осквернили жертвенник, обновлен он с песнями, с цитрами, гуслями и кимвалами. |
| 55 Tutto il popolo si prostrò con la faccia a terra e adorarono e benedissero il Cielo che era stato loro propizio. | 55 И весь народ падал на лицо свое, и молились и воссылали благодарение на небо Благопоспешившему им. |
| 56 Celebrarono la dedicazione dell'altare per otto giorni e offrirono olocausti con gioia e sacrificarono vittime di ringraziamento e di lode. | 56 Так совершали обновление жертвенника восемь дней с весельем, принося всесожжения и вознося жертву спасения и хвалы. |
| 57 Poi ornarono la facciata del tempio con corone d'oro e piccoli scudi. Rifecero i portoni e le camere e vi misero le porte. | 57 И украсили переднюю сторону храма золотыми венцами и щитами и возобновили ворота и хранилища, и сделали для них двери. |
| 58 Vi fu gioia molto grande in mezzo al popolo, perché era stata cancellata la vergogna dei pagani. | 58 И была весьма великая радость в народе, и отвращено было поношение язычников. |
| 59 Poi Giuda e i suoi fratelli e tutta l'assemblea d'Israele stabilirono che si celebrassero i giorni della dedicazione dell'altare nella loro ricorrenza, ogni anno, per otto giorni, cominciando dal venticinque del mese di Casleu, con gioia e letizia. | 59 И установил Иуда и братья его и все собрание Израиля, чтобы дни обновления жертвенника празднуемы были с веселием и радостью в свое время, каждый год восемь дней, от двадцатого дня месяца Хаслева. |
| 60 Edificarono in quel tempo intorno al monte Sion mura alte e torri solide, perché i pagani non tornassero a calpestarlo come avevano fatto la prima volta. | 60 В то же время обстроили гору Сион вокруг высокими стенами и крепкими башнями, чтобы язычники, придя когда-нибудь, не попрали их, как сделали это прежде. |
| 61 Vi stabilì un contingente per presidiarlo e fortificò il presidio di Bet-Zur perché il popolo avesse una difesa contro l'Idumea. | 61 И расположил там Иуда войско стеречь гору, и укрепили для охранения ее Вефсуру, чтобы народ имел крепость против Идумеи. |