1 Mosè radunò tutta la comunità degli Israeliti e disse loro: "Queste sono le cose che il Signore ha comandato di fare: | 1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: |
2 Per sei giorni si lavorerà, ma il settimo sarà per voi un giorno santo, un giorno di riposo assoluto, sacro al Signore. Chiunque in quel giorno farà qualche lavoro sarà messo a morte. | 2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; |
3 Non accenderete il fuoco in giorno di sabato, in nessuna delle vostre dimore".
| 3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. |
4 Mosè disse a tutta la comunità degli Israeliti: "Questo il Signore ha comandato: | 4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: |
5 Prelevate su quanto possedete un contributo per il Signore. Quanti hanno cuore generoso, portino questo contributo volontario per il Signore: oro, argento e rame, | 5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, |
6 tessuti di porpora viola e rossa, di scarlatto, di bisso e di pelo di capra, | 6 [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть, |
7 pelli di montone tinte di rosso, pelli di tasso e legno di acacia, | 7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, |
8 olio per l'illuminazione, balsami per unguenti e per l'incenso aromatico, | 8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, |
9 pietre di ònice e pietre da incastonare nell''efod' e nel pettorale. | 9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. |
10 Tutti gli artisti che sono tra di voi vengano ed eseguiscano quanto il Signore ha comandato: | 10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: |
11 la Dimora, la sua tenda, la sua copertura, le sue fibbie, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi, | 11 скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, |
12 l'arca e le sue stanghe, il coperchio e il velo che lo nasconde, | 12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, |
13 la tavola con le sue stanghe e tutti i suoi accessori e i pani dell'offerta, | 13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, |
14 il candelabro per illuminare con i suoi accessori, le sue lampade e l'olio per l'illuminazione, | 14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, |
15 l'altare dei profumi con le sue stanghe, l'olio dell'unzione e il profumo aromatico, la cortina d'ingresso alla porta della Dimora, | 15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии, |
16 l'altare degli olocausti con la sua graticola, le sue sbarre e tutti i suoi accessori, la conca con il suo piedestallo, | 16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, |
17 i tendaggi del recinto, le sue colonne e le sue basi e la cortina alla porta del recinto, | 17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, |
18 i picchetti della Dimora, i picchetti del recinto e le loro corde, | 18 колья скинии, и колья двора и веревки их, |
19 le vesti liturgiche per officiare nel santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aronne e le vesti dei suoi figli per esercitare il sacerdozio".
| 19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. |
20 Allora tutta la comunità degli Israeliti si ritirò dalla presenza di Mosè. | 20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. |
21 Poi quanti erano di cuore generoso ed erano mossi dal loro spirito, vennero a portare l'offerta per il Signore, per la costruzione della tenda del convegno, per tutti i suoi oggetti di culto e per le vesti sacre. | 21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд; |
22 Vennero uomini e donne, quanti erano di cuore generoso, e portarono fermagli, pendenti, anelli, collane, ogni sorta di gioielli d'oro: quanti volevano presentare un'offerta di oro al Signore la portarono. | 22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; |
23 Quanti si trovavano in possesso di tessuti di porpora viola e rossa, di scarlatto, di bisso, di pelo di capra, di pelli di montone tinte di rosso e di pelli di tasso ne portarono. | 23 и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; |
24 Quanti potevano offrire un'offerta in argento o rame ne offrirono per il Signore. Così anche quanti si trovavano in possesso di legno di acacia per qualche opera della costruzione, ne portarono.
| 24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии]; |
25 Inoltre tutte le donne esperte filarono con le mani e portarono filati di porpora viola e rossa, di scarlatto e di bisso. | 25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон; |
26 Tutte le donne che erano di cuore generoso, secondo la loro abilità, filarono il pelo di capra. | 26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; |
27 I capi portarono le pietre di ònice e le pietre preziose da incastonare nell''efod' e nel pettorale, | 27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, |
28 balsami e olio per l'illuminazione, per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico. | 28 также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений; |
29 Così tutti, uomini e donne, che erano di cuore generoso a portare qualche cosa per la costruzione che il Signore per mezzo di Mosè aveva comandato di fare, la portarono: gli Israeliti portarono la loro offerta volontaria al Signore.
| 29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. |
30 Mosè disse agli Israeliti: "Vedete, il Signore ha chiamato per nome Bezaleel, figlio di Uri, figlio di Cur, della tribù di Giuda. | 30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, |
31 L'ha riempito dello spirito di Dio, perché egli abbia saggezza, intelligenza e scienza in ogni genere di lavoro, | 31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, |
32 per concepire progetti e realizzarli in oro, argento, rame, | 32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, |
33 per intagliare le pietre da incastonare, per scolpire il legno e compiere ogni sorta di lavoro ingegnoso. | 33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; |
34 Gli ha anche messo nel cuore il dono di insegnare e così anche ha fatto con Ooliab, figlio di Achisamach, della tribù di Dan. | 34 и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; |
35 Li ha riempiti di saggezza per compiere ogni genere di lavoro d'intagliatore, di disegnatore, di ricamatore in porpora viola, in porpora rossa, in scarlatto e in bisso, e di tessitore: capaci di realizzare ogni sorta di lavoro e ideatori di progetti". | 35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. |