ІІІ Івана 1
1
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Старший — улюбленому Ґаєві, якого люблю у правді. | 1 - Il seniore a Gaio carissimo, che io amo nella verità. |
2 Любий, бажаю, щоб тобі в усьому велося добре і щоб ти був здоровим, так, як і душі твоїй ведеться добре. | 2 Carissimo, io faccio orazione, perchè tu prosperi in tutte le cose, come prospera l'anima tua. |
3 Я дуже був зрадів, коли прийшли брати і засвідчили про твою правду: як ти живеш у правді. | 3 Mi sono rallegrato molto all'arrivo dei fratelli, i quali hanno reso testimonianza alla tua verità. |
4 Більшої радости не маю від тієї, як довідатися, що мої діти живуть у правді. | 4 Cosa più grata di questa io non ho: sapere che i miei figliuoli camminano nella verità. |
5 Любий, ти вірно чиниш у тому, що робиш для братів, зосібна ж для чужинців. | 5 Carissimo, tu agisci da fedele in tutto quello che operi verso i fratelli e verso i pellegrini; |
6 Вони свідчили про твою любов перед Церквою. Ти добре зробиш, коли вирядиш їх, як це Богові вгодно. | 6 i quali hanno reso testimonianza alla tua carità davanti alla Chiesa; e farai bene a provvedere al loro viaggio in modo degno di Dio. |
7 Вони бо вийшли імени його ради, нічого не бравши від поган. | 7 Infatti essi si son messi in viaggio per il nome di Lui, senza accettare nulla dai Gentili. |
8 Отож, ми мусимо таких приймати, щоб були співробітниками правді. | 8 Noi dobbiamo quindi accogliere uomini così fatti, per cooperare [al trionfo] della verità. |
9 Я писав до Церкви, але Діотреф, що прагне у них бути першим, нас не приймає. | 9 Avrei scritto forse alla Chiesa; ma Diotrefe, che ama primeggiare tra loro, non ci riceve. |
10 Тому, як прийду, згадаю про його вчинки, що він робить, виговорюючи на нас лихі слова. Та цього йому не досить: він і сам братів не приймає, і боронить тим, які хочуть приймати, і з Церкви виганяє. | 10 Per questo, se io verrò, gli ricorderò le opere che egli fa, cianciando contro di noi con parole maligne. E quasi ciò non gli basti, non solo non accoglie i fratelli, ma proibisce agli altri di accoglierli e li caccia dalla Chiesa. |
11 Любий, наслідуй не зло, а добро. Хто добро чинить, той від Бога. Хто чинить зло, той не бачив Бога. | 11 Carissimo, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene, è da Dio; chi fa il male, non ha veduto Dio. |
12 А про Димитрія всі свідчать, навіть і сама правда. І ми теж свідчимо й те знаємо, що наше свідоцтво вірне. | 12 A Demetrio è resa testimonianza da tutti, e dalla stessa verità; e noi pure gli rendiamo testimonianza; e tu sai che la nostra testimonianza è verace. |
13 Чимало мав я тобі написати, але не хочу писати чорнилом та пером; | 13 Avrei tante cose da scriverti, ma non ho voluto scrivertele con penna ed inchiostro. |
14 надіюсь незабаром побачитися з тобою, то й поговоримо собі усно. | 14 Ma spero vederti presto e [allora] ci parleremo a viva voce. Pace a te. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici nominalmente. |
15 Мир тобі! Вітають тебе друзі. Вітай друзів пойменно. |