| 1 Después le enseñó con una parábola que era necesario orar siempre sin desanimarse: | 1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, |
| 2 «En una ciudad había un juez que no temía a Dios ni le importaban los hombres; | 2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. |
| 3 y en la misma ciudad vivía una viuda que recurría a él, diciéndole: "Te ruego que me hagas justicia contra mi adversario". | 3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. |
| 4 Durante mucho tiempo el juez se negó, pero después dijo: "Yo no temo a Dios ni me importan los hombres, | 4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, |
| 5 pero como esta viuda me molesta, le haré justicia para que no venga continuamente a fastidiarme".» | 5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. |
| 6 Y el Señor dijo: «Oigan lo que dijo este juez injusto. | 6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? |
| 7 Y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que claman a él día y noche, aunque los haga esperar? | 7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? |
| 8 Les aseguro que en un abrir y cerrar de ojos les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe sobre la tierra?». | 8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? |
| 9 Y refiriéndose a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, dijo también esta parábola: | 9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу: |
| 10 «Dos hombres subieron al Templo para orar; uno era fariseo y el otro, publicano. | 10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. |
| 11 El fariseo, de pie, oraba así: "Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, que son ladrones, injustos y adúlteros; ni tampoco como ese publicano. | 11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: |
| 12 Ayuno dos veces por semana y pago la décima parte de todas mis entradas". | 12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. |
| 13 En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se animaba siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: "¡Dios mío, ten piedad de mí, que soy un pecador!". | 13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! |
| 14 Les aseguro que este último volvió a su casa justificado, pero no el primero. Porque todo el que se ensalza será humillado y el que se humilla será ensalzado». | 14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
| 15 También le presentaban a los niños pequeños, para que los tocara; pero, al ver esto, los discípulos los reprendían. | 15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. |
| 16 Entonces Jesús los hizo llamar y dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos. | 16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
| 17 Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él». | 17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
| 18 Un hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?». | 18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 19 Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno. | 19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; |
| 20 Tú conoces los mandamientos: No cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no darás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre». | 20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. |
| 21 El hombre le respondió: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud». | 21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. |
| 22 Al oírlo, Jesús le dijo: «Una cosa te falta todavía: vende todo lo que tienes y distribúyelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Después ven y sígueme». | 22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. |
| 23 Al oír estas palabras, el hombre se entristeció, porque era muy rico. | 23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. |
| 24 Viéndolo así, Jesús dijo: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en el Reino de Dios! | 24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
| 25 Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios». | 25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
| 26 Los que escuchaban dijeron: «Pero entonces, ¿quién podrá salvarse?». | 26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? |
| 27 Jesús respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios». | 27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. |
| 28 Pedro le dijo: «Nosotros hemos dejado todo lo que teníamos y te hemos seguido». | 28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. |
| 29 Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos, por el Reino de Dios, | 29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, |
| 30 recibirá mucho más en ese mundo; y en el mundo futuro, recibirá la Vida eterna». | 30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. |
| 31 Después, Jesús llevó aparte a los Doce y les dijo: «Ahora subimos a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que anunciaron los profetas sobre el Hijo del hombre. | 31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, |
| 32 Será entregado a los paganos, se burlarán de él, lo insultarán, lo escupirán | 32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, |
| 33 y, después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará». | 33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. |
| 34 Ellos no comprendieron nada de todo esto; les resultaba oscuro y no captaban el sentido de estas palabras. | 34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. |
| 35 Cuando se acercaba a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, pidiendo limosna. | 35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, |
| 36 Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué sucedía. | 36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? |
| 37 Le respondieron que pasaba Jesús de Nazaret. | 37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет. |
| 38 El ciego se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!». | 38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
| 39 Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!». | 39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. |
| 40 Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando lo tuvo a su lado, le preguntó: | 40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: |
| 41 ¿Qué quieres que haga por ti?». «Señor, que yo vea otra vez». | 41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. |
| 42 Y Jesús le dijo: «Recupera la vista, tu fe te ha salvado». | 42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. |
| 43 En el mismo momento, el ciego recuperó la vista y siguió a Jesús, glorificando a Dios. Al ver esto, todo el pueblo alababa a Dios. | 43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. |