SCRUTATIO

Domenica, 1 marzo 2026 - San Felice III ( Letture di oggi)

Lucas 18


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 Después le enseñó con una parábola que era necesario orar siempre sin desanimarse:1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
2 «En una ciudad había un juez que no temía a Dios ni le importaban los hombres;2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
3 y en la misma ciudad vivía una viuda que recurría a él, diciéndole: "Te ruego que me hagas justicia contra mi adversario".3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
4 Durante mucho tiempo el juez se negó, pero después dijo: "Yo no temo a Dios ni me importan los hombres,4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,
5 pero como esta viuda me molesta, le haré justicia para que no venga continuamente a fastidiarme".»5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
6 Y el Señor dijo: «Oigan lo que dijo este juez injusto.6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
7 Y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que claman a él día y noche, aunque los haga esperar?7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
8 Les aseguro que en un abrir y cerrar de ojos les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe sobre la tierra?».8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
9 Y refiriéndose a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, dijo también esta parábola:9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
10 «Dos hombres subieron al Templo para orar; uno era fariseo y el otro, publicano.10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
11 El fariseo, de pie, oraba así: "Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, que son ladrones, injustos y adúlteros; ni tampoco como ese publicano.11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
12 Ayuno dos veces por semana y pago la décima parte de todas mis entradas".12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
13 En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se animaba siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: "¡Dios mío, ten piedad de mí, que soy un pecador!".13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
14 Les aseguro que este último volvió a su casa justificado, pero no el primero. Porque todo el que se ensalza será humillado y el que se humilla será ensalzado».14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
15 También le presentaban a los niños pequeños, para que los tocara; pero, al ver esto, los discípulos los reprendían.15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
16 Entonces Jesús los hizo llamar y dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos.16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
17 Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él».17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
18 Un hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?».18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
19 Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno.19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
20 Tú conoces los mandamientos: No cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no darás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre».20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
21 El hombre le respondió: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud».21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
22 Al oírlo, Jesús le dijo: «Una cosa te falta todavía: vende todo lo que tienes y distribúyelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Después ven y sígueme».22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
23 Al oír estas palabras, el hombre se entristeció, porque era muy rico.23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
24 Viéndolo así, Jesús dijo: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en el Reino de Dios!24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
25 Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios».25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26 Los que escuchaban dijeron: «Pero entonces, ¿quién podrá salvarse?».26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
27 Jesús respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios».27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
28 Pedro le dijo: «Nosotros hemos dejado todo lo que teníamos y te hemos seguido».28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
29 Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos, por el Reino de Dios,29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,
30 recibirá mucho más en ese mundo; y en el mundo futuro, recibirá la Vida eterna».30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
31 Después, Jesús llevó aparte a los Doce y les dijo: «Ahora subimos a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que anunciaron los profetas sobre el Hijo del hombre.31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,
32 Será entregado a los paganos, se burlarán de él, lo insultarán, lo escupirán32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,
33 y, después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará».33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
34 Ellos no comprendieron nada de todo esto; les resultaba oscuro y no captaban el sentido de estas palabras.34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
35 Cuando se acercaba a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, pidiendo limosna.35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
36 Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué sucedía.36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
37 Le respondieron que pasaba Jesús de Nazaret.37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
38 El ciego se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!».38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
39 Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!».39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
40 Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando lo tuvo a su lado, le preguntó:40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
41 ¿Qué quieres que haga por ti?». «Señor, que yo vea otra vez».41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
42 Y Jesús le dijo: «Recupera la vista, tu fe te ha salvado».42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
43 En el mismo momento, el ciego recuperó la vista y siguió a Jesús, glorificando a Dios. Al ver esto, todo el pueblo alababa a Dios.43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.