Scrutatio

Martedi, 6 maggio 2025 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 25


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien.1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme.
2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio.2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot.
3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez?3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse?
4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo!4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller.
5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable!5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider.
6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor.6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur.
7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos.7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis.
8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él!8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui.
9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento!9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter.
10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor:10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur.
11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar?11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède?
12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él.12 NO TEXT
13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer!13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme!
14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo!14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi.
15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer.15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi!
16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer.16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante.
17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso.17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours.
18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos.18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer.
19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador!19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle!
20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible.20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère.
21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella.21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas!
22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer.22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari!
23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido.23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari!
24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos.24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons.
25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer.25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer.
26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne.26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations!