| 1 El que vive para siempre creó todas las cosas por igual; | 1 Той, що вічно живе, усе разом створив. |
| 2 sólo el Señor será hallado justo y no hay otro fuera de él. | 2 Лиш один Господь справедливим буде визнаний, і іншого немає крім нього. |
| 3 El gobierna el mundo con la palma de la mano y todo obedece a su voluntad, ya que él, por su poder, es el Rey de todas las cosas y separa las sagradas de las profanas. | 3 Той, хто світом керує рухом руки своєї і все підкорює волі своїй, він — володар усього в могутності власній, він — розрізняє святе від несвятого. |
| 4 A nadie le dio el poder de anunciar sus obras: ¿quién rastreará su grandeza? | 4 Він нікого не вповноважив про свої діла розповідати, — та й хто б був спроможний велич його дослідити? |
| 5 ¿Quién podrá medir la magnitud de su fuerza y quién pretenderá narrar sus misericordias? | 5 Хто міг би обчислити могутність його величі, хто міг би й розповісти про його милосердя? |
| 6 No hay nada que quitar, nada que añadir, y es imposible rastrear las maravillas del Señor. | 6 Нічого не можна ні відняти, ні додати, — неможливо дослідити чудеса Господні. |
| 7 Cuando el hombre llega al fin, está sólo al comienzo; cuando se detiene, no sale de su estupor. | 7 Коли людина закінчує, тоді знову починає, а коли вона перестає — тоді й зніяковіє! |
| 8 ¿Qué es el hombre? ¿Para qué sirve? ¿Cuál es su bien y cuál es su mal? | 8 Що таке людина? Яка користь із неї? В чому добро її і в чому її зло? |
| 9 La vida de un hombre dura cien años a lo más: | 9 Число днів людини? Найбільше сто років. |
| 10 como una gota del mar y como un grano de arena, son sus pocos años frente a la eternidad. | 10 Крапля води морської чи зеренце піску — ось так мало років під час цього віку. |
| 11 Por eso el Señor es paciente con ellos y derrama sobre ellos su misericordia. | 11 Тому саме Господь і довготерпеливий з ними, а й ізлив на них своє милосердя. |
| 12 El ve y conoce qué miserable es su fin, y por eso multiplica su perdón. | 12 Він бачить і знає, що кончина їх жалюгідна, — тим то й помножив своє прощення. |
| 13 El hombre sólo tiene misericordia de su prójimo, pero el Señor es misericordioso con todos los vivientes. El reprende, corrige y enseña, y los hace volver como el pastor a su rebaño. | 13 Милість людини — до її ближнього, а Божа милість — до всякого тіла: він докоряє, виховує, навчає і навертає, як пастух своє стадо. |
| 14 El tiene misericordia con los que aceptan la instrucción y está siempre dispuestos a cumplir sus decretos. | 14 Він милує тих, що його повчання приймають і пильно виконують його постанови. |
| 15 Hijo mío, no eches en cara los beneficios que haces ni acompañes tus dones con palabras ofensivas. | 15 Сину, добро чинивши, не до давай докору, ані прикрого слова до кожного подаяння. |
| 16 ¿No calma el rocío el calor ardiente? Así, una buena palabra puede más que un regalo. | 16 Ось так, як роса поменшує спеку, так і слово добре — ще краще, ніж дарунок. |
| 17 ¿Acaso no vale más una palabra que un obsequio? Pero el hombre caritativo sabe unir las dos cosas. | 17 Чи не бачиш, що слово — над добрий дарунок? Але й те, і те — в благодатного мужа. |
| 18 El necio reprende sin ningún miramiento y el don del avaro hace correr las lágrimas. | 18 Дурний безжалісно докоряє, а заздрісного дарунок — виїдає очі. |
| 19 Antes de hablar, instrúyete, y cuídate antes de caer enfermo. | 19 Ще заки говоритимеш — повчися, і лікуйся — перед недугою. |
| 20 Antes de juzgar, examínate a ti mismo, y hallarás perdón cuando el Señor te visite. | 20 Заки судитимеш, себе перевір самого, тож у час кари знайдеш помилування. |
| 21 Humíllate antes de caer enfermo y arrepiéntete apenas hayas pecado. | 21 Перед тим, як занедужаєш, — смирися, а, согрішивши, вияви розкаяння. |
| 22 Que nada te impida cumplir tus votos en el momento debido, y no esperes hasta la muerte para estar en regla. | 22 Хай ніщо не стримує тебе виконати обіт своєчасно, і не чекай аж до смерти, щоб бути оправданим. |
| 23 Antes de hacer un voto, prepárate a cumplirlo, y no seas como un hombre que tienta al Señor. | 23 Заки обітуєшся, приготуй себе, і не будь людина, що спокушує Господа. |
| 24 Recuerda la ira de los últimos días y el tiempo del castigo, cuando el Señor apartará su rostro. | 24 Пам’ятай про гнів Божий за днів останніх і про час відплати, коли відверне він обличчя. |
| 25 En tiempo de abundancia, recuerda el tiempo de hambre, y en los días de riqueza, la pobreza y la penuria. | 25 Згадай у час достатків про голоднечу; про злидні та вбозтво — коли ти багатий. |
| 26 De la mañana a la tarde, el tiempo cambia, y todo pasa rápidamente delante del Señor. | 26 Від ранку аж до вечора час проминає — усе перед Господом переходить швидко. |
| 27 El hombre sabio está siempre alerta, y en la ocasión de pecado, se cuida para no faltar. | 27 Мудра людина в усьому обережна, і за днини гріха — стережеться завинити. |
| 28 Todo hombre prudente conoce la sabiduría y rinde homenaje al que la encuentra. | 28 Кожен розумний спізнає мудрість, а й тому, хто знайде її, віддає він похвалу. |
| 29 Los que hablan con sensatez son sabios ellos mismos y derraman como lluvia proverbios acertados | 29 Хто розумний словом, той виявляє вченість: такі бо сіють дощем приповідки влучні. |
| 30 No te dejes guiar por tus pasiones, sino refrena tus deseos. | 30 Не ходи слідом за своїми пристрастями і від похотей своїх стримуйся. |
| 31 Si cedes a los impulsos de la pasión, ella hará de ti la irrisión de tus enemigos. | 31 Коли даси волю душі твоєї забаганкам, то осмішать вони тебе перед ворогами твоїми. |
| 32 Que tu alegría no consista en darte todos los gustos ni te endeudes para pagar lo que ellos cuestan. | 32 Не втішайся життям розкішним — не в’яжи себе з таким товариством. |
| 33 No te empobrezcas yendo de fiesta con dinero prestado, cuando no tienes nada en el bolsillo. | 33 Не допускайся зубожіння, бенкетувавши на позичене, коли сам у гаманці нічого не маєш. |