SCRUTATIO

Venerdi, 8 maggio 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Eclesiastés/Qohelet 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 Más vale el buen nombre que un buen perfume y el día de la muerte, más que el del nacimiento.1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения.
2 Más vale ir a una casa donde hay duelo que asistir a un banquete, porque ese es el fin de todo hombre y allí reflexionan los vivientes.2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит [это] к своему сердцу.
3 Más vale la tristeza que la risa, porque el rostro serio ayuda a pensar.3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
4 El corazón del sabio está en la casa de duelo y el del necio, en el lugar de diversión.4 Сердце мудрых--в доме плача, а сердце глупых--в доме веселья.
5 Más vale escuchar el reproche de un sabio que oír el canto de los necios.5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
6 porque como el crepitar de las espinas bajo la olla, así es la risa de los necios. Y también esto es vanidad.6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета!
7 La opresión puede enloquecer a un sabio, y los regalos pierden el corazón.7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
8 Más vale el fin de una cosa que su comienzo y más vale ser paciente que pretender demasiado.8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
9 No te dejes llevar por el enojo, porque el enojo se alberga en el pecho de los necios.9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
10 No digas: «¿A qué se debe que el tiempo pasado fue mejor que el presente?». Porque no es la sabiduría la que te lleva a hacer esa pregunta.10 Не говори: 'отчего это прежние дни были лучше нынешних?', потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
11 La sabiduría vale tanto como una herencia y es provechosa para los que ven la luz del sol.11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
12 Porque estar a la sombra de la sabiduría es como estar a la sombra del dinero, y la ventaja de la ciencia es que la sabiduría hace vivir al que la posee.12 потому что под сенью ее [то же, что] под сенью серебра; но превосходство знания в [том, что] мудрость дает жизнь владеющему ею.
13 Observa la obra de Dios: ¿quién puede enderezar lo que él torció?13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
14 Disfruta de los días felices y en los días adversos, reflexiona: Dios hizo que se sucedan unos a otros, de manera que el hombre no descubra nada de lo que vendrá después de él.14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
15 Yo he visto de todo en mis días vanos: hay justos que parecen a pesar de su justicia y malvados que sobreviven a pesar de su maldad.15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
16 No seas excesivamente justo ni quieras ser demasiado sabio: ¿para qué te vas a arruinar?16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
17 No seas demasiado malo ni te comportes como un necio: ¿para qué vas a morir antes de tiempo?17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
18 Lo mejor es procurar esto sin dejar de lado aquello: el que teme a Dios sabe unir las dos cosas.18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
19 La sabiduría hace más fuerte al sabio que diez magistrados de una ciudad.19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
20 No hay un hombre justo sobre la tierra que haga el bien sin pecar jamás.20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
21 Tampoco prestes atención a todo lo que se dice. no sea que escuches a tu servidor que te maldice.21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
22 Porque, además, tú sabes muy bien cuántas veces has maldecido a otros.22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
23 Yo experimenté todo esto con sabiduría, pensando: «Voy a ser sabio». Pero ella está fuera de mi alcance:23 Все это испытал я мудростью; я сказал: 'буду я мудрым'; но мудрость далека от меня.
24 lo que existe es lejano y profundo, más profundo de lo que se puede vislumbrar.24 Далеко то, что было, и глубоко--глубоко: кто постигнет его?
25 Yo me dediqué con el mayor empeño a conocer, a explorar, y a buscar la sabiduría y la razón de las cosas y reconocí que la maldad es una insensatez, y la necedad, una locura.25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, --
26 Y yo encuentro más amarga que la muerte a la mujer, cuando ella misma es una trampa, su corazón, una red, y sus brazos, ataduras. Con el favor de Dios, uno puede librarse, pero el pecador se deja atrapar.26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
27 Mira: esto es lo que descubrí, dice Cohélet. tratando de razonar caso por caso.27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
28 Pero esto es lo que todavía busco, sin haberlo encontrado: He logrado encontrar a un hombre entre mil, pero entre todas las mujeres no hallé ni una sola.28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? --Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
29 En resumen, he descubierto lo siguiente: Dios hizo recto al hombre, pero ellos se buscan muchas complicaciones.29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.