| 1 Más vale el buen nombre que un buen perfume y el día de la muerte, más que el del nacimiento. | 1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти--дня рождения. |
| 2 Más vale ir a una casa donde hay duelo que asistir a un banquete, porque ese es el fin de todo hombre y allí reflexionan los vivientes. | 2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит [это] к своему сердцу. |
| 3 Más vale la tristeza que la risa, porque el rostro serio ayuda a pensar. | 3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. |
| 4 El corazón del sabio está en la casa de duelo y el del necio, en el lugar de diversión. | 4 Сердце мудрых--в доме плача, а сердце глупых--в доме веселья. |
| 5 Más vale escuchar el reproche de un sabio que oír el canto de los necios. | 5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; |
| 6 porque como el crepitar de las espinas bajo la olla, así es la risa de los necios. Y también esto es vanidad. | 6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это--суета! |
| 7 La opresión puede enloquecer a un sabio, y los regalos pierden el corazón. | 7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. |
| 8 Más vale el fin de una cosa que su comienzo y más vale ser paciente que pretender demasiado. | 8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. |
| 9 No te dejes llevar por el enojo, porque el enojo se alberga en el pecho de los necios. | 9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых. |
| 10 No digas: «¿A qué se debe que el tiempo pasado fue mejor que el presente?». Porque no es la sabiduría la que te lleva a hacer esa pregunta. | 10 Не говори: 'отчего это прежние дни были лучше нынешних?', потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. |
| 11 La sabiduría vale tanto como una herencia y es provechosa para los que ven la luz del sol. | 11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: |
| 12 Porque estar a la sombra de la sabiduría es como estar a la sombra del dinero, y la ventaja de la ciencia es que la sabiduría hace vivir al que la posee. | 12 потому что под сенью ее [то же, что] под сенью серебра; но превосходство знания в [том, что] мудрость дает жизнь владеющему ею. |
| 13 Observa la obra de Dios: ¿quién puede enderezar lo que él torció? | 13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым? |
| 14 Disfruta de los días felices y en los días adversos, reflexiona: Dios hizo que se sucedan unos a otros, de manera que el hombre no descubra nada de lo que vendrá después de él. | 14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. |
| 15 Yo he visto de todo en mis días vanos: hay justos que parecen a pesar de su justicia y malvados que sobreviven a pesar de su maldad. | 15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. |
| 16 No seas excesivamente justo ni quieras ser demasiado sabio: ¿para qué te vas a arruinar? | 16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? |
| 17 No seas demasiado malo ni te comportes como un necio: ¿para qué vas a morir antes de tiempo? | 17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? |
| 18 Lo mejor es procurar esto sin dejar de lado aquello: el que teme a Dios sabe unir las dos cosas. | 18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. |
| 19 La sabiduría hace más fuerte al sabio que diez magistrados de una ciudad. | 19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. |
| 20 No hay un hombre justo sobre la tierra que haga el bien sin pecar jamás. | 20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; |
| 21 Tampoco prestes atención a todo lo que se dice. no sea que escuches a tu servidor que te maldice. | 21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; |
| 22 Porque, además, tú sabes muy bien cuántas veces has maldecido a otros. | 22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. |
| 23 Yo experimenté todo esto con sabiduría, pensando: «Voy a ser sabio». Pero ella está fuera de mi alcance: | 23 Все это испытал я мудростью; я сказал: 'буду я мудрым'; но мудрость далека от меня. |
| 24 lo que existe es lejano y profundo, más profundo de lo que se puede vislumbrar. | 24 Далеко то, что было, и глубоко--глубоко: кто постигнет его? |
| 25 Yo me dediqué con el mayor empeño a conocer, a explorar, y a buscar la sabiduría y la razón de las cosas y reconocí que la maldad es una insensatez, y la necedad, una locura. | 25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, -- |
| 26 Y yo encuentro más amarga que la muerte a la mujer, cuando ella misma es una trampa, su corazón, una red, y sus brazos, ataduras. Con el favor de Dios, uno puede librarse, pero el pecador se deja atrapar. | 26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она--сеть, и сердце ее--силки, руки ее--оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. |
| 27 Mira: esto es lo que descubrí, dice Cohélet. tratando de razonar caso por caso. | 27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. |
| 28 Pero esto es lo que todavía busco, sin haberlo encontrado: He logrado encontrar a un hombre entre mil, pero entre todas las mujeres no hallé ni una sola. | 28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? --Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел. |
| 29 En resumen, he descubierto lo siguiente: Dios hizo recto al hombre, pero ellos se buscan muchas complicaciones. | 29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. |