1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos. | 1 Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos. | 2 Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón. | 3 Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia, | 4 Скажи мудрости: 'Ты сестра моя!' и разум назови родным твоим, |
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras. | 5 чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja, | 6 Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio, | 7 и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella, | 8 переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad. | 9 в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia: | 10 И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa; | 11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas. | 12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro: | 13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos; | 14 'мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré. | 15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; |
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto; | 16 коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo. | 17 спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer. | 18 зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje, | 19 потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena». | 20 кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния'. |
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores. | 21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo, | 22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, |
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida. | 23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. |
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca: | 24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos, | 25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató: | 26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte. | 27 дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |