1 Job respondió, diciendo: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! | 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. |
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! | 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. |
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. | 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. |
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? | 5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. |
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? | 6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. |
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. | 7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه |
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! | 8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. |
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! | 9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. |
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. | 10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. |
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? | 11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. |
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? | 12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. |
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. | 13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني |
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. | 14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. |
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, | 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. |
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. | 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. |
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. | 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. |
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. | 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. |
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. | 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. |
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. | 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. |
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. | 21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. |
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, | 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. |
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». | 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. |
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, | 24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. |
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? | 25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. |
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? | 26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. |
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! | 27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. |
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? | 28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. |
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. | 29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. |
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? | 30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا |