| 1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado. | 1 (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? |
| 2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él | 2 (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
| 3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos! | 3 (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
| 4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. | 4 (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
| 5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza? | 5 (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
| 6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror! | 6 (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
| 7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra. | 7 (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
| 8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos. | 8 (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
| 9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan. | 9 (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
| 10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora. | 10 (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
| 11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas. | 11 (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
| 12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego. | 12 (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
| 13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca. | 13 (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
| 14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él. | 14 (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; |
| 15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven. | 15 (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
| 16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino. | 16 (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
| 17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar. | 17 (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
| 18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina. | 18 (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
| 19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida. | 19 (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
| 20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa. | 20 (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
| 21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable. | 21 (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
| 22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro. | 22 (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
| 23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero. | 23 (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
| 24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca. | 24 (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
| 25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada. | 25 (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
| 26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces. | 26 (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
| 27 (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. |
| 28 (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
| 29 (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
| 30 (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
| 31 (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
| 32 (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
| 33 (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
| 34 (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |