SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

Job 41


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado.1 (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él2 (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos!3 (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.4 (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza?5 (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror!6 (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra.7 (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos.8 (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan.9 (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora.10 (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas.11 (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego.12 (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca.13 (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él.14 (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven.15 (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino.16 (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar.17 (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.18 (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida.19 (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa.20 (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable.21 (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro.22 (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero.23 (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca.24 (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada.25 (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces.26 (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
28 (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.