1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? | 1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? |
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? | 2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? |
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. | 3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. |
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. | 4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. |
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? | 5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? |
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. | 6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. |
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. | 7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, |
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. | 8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. |
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? | 9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? |
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? | 10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? |
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? | 11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. |
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? | 12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. |
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. | 13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. |
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, | 14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - |
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. | 15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. |
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, | 16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! |
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. | 17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. |
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. | 18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. |
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? | 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, |
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! | 20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: | 21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. |
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. | 22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. |
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. | 23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. |
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. |
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. | 25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. |
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? | 26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? |
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? | 27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? |
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza | 28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. |
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. | 29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, |
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. | 30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. |