Scrutatio

Giovedi, 15 maggio 2025 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 39


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.