| 1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho. | 1 A na to drży moje serce, zda się, że z piersi wyskoczy. |
| 2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca! | 2 Tego huku pilnie słuchajcie, grzmotu, co z ust Jego wychodzi. |
| 3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor. | 3 Pod całym niebem latać każe błyskawicy, po krańce ziemi jej światło. |
| 4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz. | 4 Potem nastaje huk straszny, to grzmot zesłał Wszechmocny; nie wstrzymał go, bo ciągle go słychać. |
| 5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender. | 5 A Bóg cudownie grzmi swoim głosem, działając cuda niepojęte. |
| 6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza», | 6 Śniegowi mówi: Padaj na ziemię!, ulewie i deszczowi: Bądźcie mocne! |
| 7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra; | 7 Ludzi zamyka po domach, by każdy rozważał Jego dzieła. |
| 8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras. | 8 Zwierzęta zaszyte w kryjówkach nocują w swych legowiskach. |
| 9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte. | 9 Burza przychodzi z komory, zima nadciąga z północy, |
| 10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas. | 10 mróz dany z tchnienia Bożego i lodem ścięta powierzchnia wody. |
| 11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago, | 11 Blask Jego chmury rozpędza, słońce rozprasza obłoki. |
| 12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra: | 12 Tu i tam ono krąży, idzie, by spełnić zlecenia. Wszystkie nakazy wykona na całej powierzchni ziemi, |
| 13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios. | 13 jako upomnienie czy łaska lub jako miłosierdzie wysłane. |
| 14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios. | 14 Posłuchaj, Hiobie, zaczekaj! A cuda Boże zrozumiesz. |
| 15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo? | 15 Czy wiesz, jak Bóg rozkazuje, jak świeci z chmur błyskawicą? |
| 16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría? | 16 Czy wiesz, jak w powietrzu mgły wiszą? Te cuda są pełne mądrości. |
| 17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur, | 17 Ubranie twoje gorące, gdy ziemia spoczywa bez wiatru. |
| 18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido? | 18 Potrafisz z Nim niebiosa rozciągać, twarde jak lustro z metalu? |
| 19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad. | 19 Poucz nas, co Mu odpowiedzieć, w ciemności nie możemy się bronić. |
| 20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre? | 20 Czy trzeba Mu zgłosić: Chcę mówić? Musi Mu człowiek powiedzieć, że ginie? |
| 21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó. | 21 Nie widać teraz światłości, jaśnieje poza chmurami. Zawieje wiatr i je rozpędzi. |
| 22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios! | 22 Z północy przychodzi blask złoty, to Boga straszliwy majestat. |
| 23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie. | 23 Wszechmocny jest - któż Go dosięże? Pełen potęgi, świętości, bogaty w prawość, nie w ucisk. |
| 24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios. | 24 Stąd Go się ludzie lękają. Nie zważa na wszystkich mądrych sercem. |