SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

Job 37


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBiblia Tysiąclecia
1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho.1 A na to drży moje serce, zda się, że z piersi wyskoczy.
2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca!2 Tego huku pilnie słuchajcie, grzmotu, co z ust Jego wychodzi.
3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor.3 Pod całym niebem latać każe błyskawicy, po krańce ziemi jej światło.
4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz.4 Potem nastaje huk straszny, to grzmot zesłał Wszechmocny; nie wstrzymał go, bo ciągle go słychać.
5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender.5 A Bóg cudownie grzmi swoim głosem, działając cuda niepojęte.
6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza»,6 Śniegowi mówi: Padaj na ziemię!, ulewie i deszczowi: Bądźcie mocne!
7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra;7 Ludzi zamyka po domach, by każdy rozważał Jego dzieła.
8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras.8 Zwierzęta zaszyte w kryjówkach nocują w swych legowiskach.
9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte.9 Burza przychodzi z komory, zima nadciąga z północy,
10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas.10 mróz dany z tchnienia Bożego i lodem ścięta powierzchnia wody.
11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago,11 Blask Jego chmury rozpędza, słońce rozprasza obłoki.
12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra:12 Tu i tam ono krąży, idzie, by spełnić zlecenia. Wszystkie nakazy wykona na całej powierzchni ziemi,
13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios.13 jako upomnienie czy łaska lub jako miłosierdzie wysłane.
14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios.14 Posłuchaj, Hiobie, zaczekaj! A cuda Boże zrozumiesz.
15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo?15 Czy wiesz, jak Bóg rozkazuje, jak świeci z chmur błyskawicą?
16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría?16 Czy wiesz, jak w powietrzu mgły wiszą? Te cuda są pełne mądrości.
17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur,17 Ubranie twoje gorące, gdy ziemia spoczywa bez wiatru.
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido?18 Potrafisz z Nim niebiosa rozciągać, twarde jak lustro z metalu?
19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad.19 Poucz nas, co Mu odpowiedzieć, w ciemności nie możemy się bronić.
20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre?20 Czy trzeba Mu zgłosić: Chcę mówić? Musi Mu człowiek powiedzieć, że ginie?
21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó.21 Nie widać teraz światłości, jaśnieje poza chmurami. Zawieje wiatr i je rozpędzi.
22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios!22 Z północy przychodzi blask złoty, to Boga straszliwy majestat.
23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie.23 Wszechmocny jest - któż Go dosięże? Pełen potęgi, świętości, bogaty w prawość, nie w ucisk.
24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios.24 Stąd Go się ludzie lękają. Nie zważa na wszystkich mądrych sercem.