| 1 Estas son las normas que darás a los israelitas: | 1 И вот законы, которые ты объявишь им: |
| 2 Si compras un esclavo hebreo, él prestará servicios durante seis años, y al séptimo año, quedará en libertad sin pagar nada. | 2 если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром; |
| 3 Si entró solo, saldrá solo; si tenía mujer, su mujer saldrá con él. | 3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его; |
| 4 Si su dueño le dio una mujer y ella le dio hijos o hijas, la mujer y los hijos serán para su dueño, y él se irá solo. | 4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один; |
| 5 Pero si el esclavo declara expresamente: «Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, y por eso no quiero quedar en libertad», | 5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, -- |
| 6 su dueño lo presentará delante de Dios, lo acercará a la puerta de su casa o al poste de la puerta, y le perforará la oreja con una lezna. Así el esclavo quedará a su servicio para siempre. | 6 то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. |
| 7 Si un hombre vende a su hija como esclava, ella no saldrá en libertad como salen los esclavos. | 7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы; |
| 8 Si después desagrada a su dueño, y él ya no la quiere para sí, permitirá que la rescaten, pero no podrá venderla a extranjeros por haberla defraudado. | 8 если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее; |
| 9 Si el dueño la destina a su hijo, la tratará según el derecho de las hijas. | 9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; |
| 10 Si toma para sí otra mujer, no deberá reducir la comida, la ropa y los derechos conyugales de la primera. | 10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития; |
| 11 Y si la priva de estas tres cosas, ella podrá irse gratuitamente, sin pagar nada. | 11 а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. |
| 12 El que hiera mortalmente a un hombre será castigado con la muerte. | 12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти; |
| 13 Si no lo hizo con premeditación, sino que Dios dispuso que cayera bajo su mano, yo te señalaré un lugar donde podrá refugiarse el homicida. | 13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце]; |
| 14 Pero si alguien tiene la osadía de matar alevosamente a su prójimo, hasta de mi altar deberás sacarlo para que muera. | 14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть. |
| 15 El que golpee a su padre o a su madre será castigado con la muerte. | 15 Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. |
| 16 El que rapte a un hombre, sea que lo haya vendido o que se lo encuentre en su poder, será castigado con la muerte. | 16 Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти. |
| 17 El que maldiga a su padre o a su madre será castigado con la muerte. | 17 Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти. |
| 18 Si dos hombres pelean y uno hiere al otro con una piedra o con una azada, pero este último no muere sino que debe guardar cama, | 18 Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, |
| 19 el que lo hirió quedará absuelto si el herido se puede levantar y puede andar por fuera, aunque sea apoyándose en un bastón; pero deberá resarcirlo por el tiempo en que permaneció inactivo y hacerlo atender hasta que esté curado. | 19 то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его. |
| 20 Si un hombre golpea con un bastón a su esclavo o a su esclava, de tal manera que estos mueren en sus mismas manos, deberán ser vengados. | 20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; |
| 21 Pero si sobreviven un día o dos, no serán vengados, porque son propiedad suya. | 21 но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. |
| 22 Si unos hombres se pelean, y uno de ellos atropella a una mujer embarazada y le provoca un aborto, sin que sobrevenga ninguna otra desgracia, el culpable deberá pagar la indemnización que le imponga el marido de la mujer, y el pago se hará por arbitraje. | 22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; |
| 23 Pero si sucede una desgracia, tendrás que dar vida por vida, | 23 а если будет вред, то отдай душу за душу, |
| 24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, | 24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, |
| 25 quemadura por quemadura, herida por herida, contusión por contusión. | 25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. |
| 26 Si un hombre golpea en un ojo a su esclavo o a su esclava, y lo deja tuerto, lo pondrá en libertad como compensación por el ojo. | 26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; |
| 27 Y si le hace caer un diente, lo pondrá en libertad como compensación por el diente. | 27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб. |
| 28 Si un buey embiste a un hombre o a una mujer, y estos mueren, el buey será matado a pedradas y no se comerá su carne; el dueño del buey, en cambio, estará libre de culpa. | 28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват; |
| 29 Pero si el buey solía embestir, y su dueño, aunque advertido oportunamente, no lo vigiló, en el caso de que ese buey mate a un hombre o a una mujer, será muerto a pedradas, y su dueño también será castigado con la muerte. | 29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти; |
| 30 Si se le impone un precio de rescate, deberá pagar en rescate de su vida todo lo que se le imponga. | 30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. |
| 31 Si el buey embiste a un muchacho o a una muchacha, se procederá con él conforme a esta misma regla. | 31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним. |
| 32 Y si el buey embiste a un esclavo o a una esclava, el dueño del animal pagará treinta siclos de plata al dueño del esclavo, y el buey será muerto a pedradas. | 32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. |
| 33 Si alguien abre un pozo, o cava una fosa y no la tapa, y un buey o un asno caen dentro, | 33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел, |
| 34 el propietario del pozo deberá indemnizar: pagará en efectivo al dueño del buey o del asno el precio debido, y el animal muerto quedará para él. | 34 то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. |
| 35 Si el buey de un hombre embiste al buey de otro hombre, ocasionándole la muerte, venderán el buey vivo y se repartirán el importe; e igualmente se repartirán el animal muerto. | 35 Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам; |
| 36 Pero si ya era notorio que el buey embestía habitualmente, y su dueño no lo vigiló, este pagará buey por buey y el animal muerto será para él. | 36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. |
| 37 Si alguien roba un buey o una oveja y lo sacrifica o lo vende, deberá restituir cinco animales del ganado mayor por un buey y cuatro animales del ganado menor por una oveja. | |