SCRUTATIO

Giovedi, 26 marzo 2026 - Santa Lucia Filippini ( Letture di oggi)

Éxodo 21


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 Estas son las normas que darás a los israelitas:1 И вот законы, которые ты объявишь им:
2 Si compras un esclavo hebreo, él prestará servicios durante seis años, y al séptimo año, quedará en libertad sin pagar nada.2 если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
3 Si entró solo, saldrá solo; si tenía mujer, su mujer saldrá con él.3 если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
4 Si su dueño le dio una mujer y ella le dio hijos o hijas, la mujer y los hijos serán para su dueño, y él se irá solo.4 если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
5 Pero si el esclavo declara expresamente: «Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, y por eso no quiero quedar en libertad»,5 но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, --
6 su dueño lo presentará delante de Dios, lo acercará a la puerta de su casa o al poste de la puerta, y le perforará la oreja con una lezna. Así el esclavo quedará a su servicio para siempre.6 то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
7 Si un hombre vende a su hija como esclava, ella no saldrá en libertad como salen los esclavos.7 Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
8 Si después desagrada a su dueño, y él ya no la quiere para sí, permitirá que la rescaten, pero no podrá venderla a extranjeros por haberla defraudado.8 если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;
9 Si el dueño la destina a su hijo, la tratará según el derecho de las hijas.9 если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
10 Si toma para sí otra mujer, no deberá reducir la comida, la ropa y los derechos conyugales de la primera.10 если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
11 Y si la priva de estas tres cosas, ella podrá irse gratuitamente, sin pagar nada.11 а если он сих трех [вещей] не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
12 El que hiera mortalmente a un hombre será castigado con la muerte.12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
13 Si no lo hizo con premeditación, sino que Dios dispuso que cayera bajo su mano, yo te señalaré un lugar donde podrá refugiarse el homicida.13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце];
14 Pero si alguien tiene la osadía de matar alevosamente a su prójimo, hasta de mi altar deberás sacarlo para que muera.14 а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то [и] от жертвенника Моего бери его на смерть.
15 El que golpee a su padre o a su madre será castigado con la muerte.15 Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
16 El que rapte a un hombre, sea que lo haya vendido o que se lo encuentre en su poder, será castigado con la muerte.16 Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него, то должно предать его смерти.
17 El que maldiga a su padre o a su madre será castigado con la muerte.17 Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
18 Si dos hombres pelean y uno hiere al otro con una piedra o con una azada, pero este último no muere sino que debe guardar cama,18 Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
19 el que lo hirió quedará absuelto si el herido se puede levantar y puede andar por fuera, aunque sea apoyándose en un bastón; pero deberá resarcirlo por el tiempo en que permaneció inactivo y hacerlo atender hasta que esté curado.19 то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен [смерти]; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
20 Si un hombre golpea con un bastón a su esclavo o a su esclava, de tal manera que estos mueren en sus mismas manos, deberán ser vengados.20 А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
21 Pero si sobreviven un día o dos, no serán vengados, porque son propiedad suya.21 но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
22 Si unos hombres se pelean, y uno de ellos atropella a una mujer embarazada y le provoca un aborto, sin que sobrevenga ninguna otra desgracia, el culpable deberá pagar la indemnización que le imponga el marido de la mujer, y el pago se hará por arbitraje.22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет [другого] вреда, то взять с [виновного] пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
23 Pero si sucede una desgracia, tendrás que dar vida por vida,23 а если будет вред, то отдай душу за душу,
24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25 quemadura por quemadura, herida por herida, contusión por contusión.25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
26 Si un hombre golpea en un ojo a su esclavo o a su esclava, y lo deja tuerto, lo pondrá en libertad como compensación por el ojo.26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
27 Y si le hace caer un diente, lo pondrá en libertad como compensación por el diente.27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
28 Si un buey embiste a un hombre o a una mujer, y estos mueren, el buey será matado a pedradas y no se comerá su carne; el dueño del buey, en cambio, estará libre de culpa.28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
29 Pero si el buey solía embestir, y su dueño, aunque advertido oportunamente, no lo vigiló, en el caso de que ese buey mate a un hombre o a una mujer, será muerto a pedradas, y su dueño también será castigado con la muerte.29 но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
30 Si se le impone un precio de rescate, deberá pagar en rescate de su vida todo lo que se le imponga.30 если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
31 Si el buey embiste a un muchacho o a una muchacha, se procederá con él conforme a esta misma regla.31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, --по сему же закону поступать с ним.
32 Y si el buey embiste a un esclavo o a una esclava, el dueño del animal pagará treinta siclos de plata al dueño del esclavo, y el buey será muerto a pedradas.32 Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
33 Si alguien abre un pozo, o cava una fosa y no la tapa, y un buey o un asno caen dentro,33 Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
34 el propietario del pozo deberá indemnizar: pagará en efectivo al dueño del buey o del asno el precio debido, y el animal muerto quedará para él.34 то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
35 Si el buey de un hombre embiste al buey de otro hombre, ocasionándole la muerte, venderán el buey vivo y se repartirán el importe; e igualmente se repartirán el animal muerto.35 Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
36 Pero si ya era notorio que el buey embestía habitualmente, y su dueño no lo vigiló, este pagará buey por buey y el animal muerto será para él.36 а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.
37 Si alguien roba un buey o una oveja y lo sacrifica o lo vende, deberá restituir cinco animales del ganado mayor por un buey y cuatro animales del ganado menor por una oveja.