| 1 Porque todo Sumo Sacerdote es tomado de entre los hombres y está puesto en favor de los hombres en lo que se refiere a Dios para ofrecer dones y sacrificios por los pecados; | 1 Кожен бо архиєрей, узятий з-поміж людей, настановляється для людей у справах Божих, щоб приносив дари та жертви за гріхи; |
| 2 y puede sentir compasión hacia los ignorantes y extraviados, por estar también él envuelto en flaqueza. | 2 що може співчувати нетямущим та введеним в оману, бо й сам він неміччю охоплений, |
| 3 Y a causa de esa misma flaqueza debe ofrecer por los pecados propios igual que por los del pueblo. | 3 і тому повинен так за людей, як і за себе самого приносити жертви за гріхи. |
| 4 Y nadie se arroga tal dignidad, sino el llamado por Dios, lo mismo que Aarón. | 4 Чести ж цієї ніхто не бере сам собі, лише той, хто покликаний Богом, як Арон. |
| 5 De igual modo, tampoco Cristo se apropió la gloria del Sumo Sacerdocio, sino que la tuvo de quien le dijo: Hijo mío eres tú; yo te he engendrado hoy. | 5 Так і Христос не сам собі присвоїв славу стати архиєреєм, вона бо від того, який до нього мовив: «Син мій єси, я сьогодні породив тебе.» |
| 6 Como también dice en otro lugar: Tú eres sacerdote para siempre, a semejanza de Melquisedec. | 6 Як і на іншому місці каже: «Ти — священик навіки за чином Мелхиседека.» |
| 7 El cual, habiendo ofrecido en los días de su vida mortal ruegos y súplicas con poderoso clamor y lágrimas al que podía salvarle de la muerte, fue escuchado por su actitud reverente, | 7 Він за днів свого тілесного життя приніс був молитви й благання з великим голосінням та слізьми до того, який міг його спасти від смерти, і він був вислуханий за богобоязність; |
| 8 y aun siendo Hijo, con lo que padeció experimentó la obediencia; | 8 і хоч був Сином, навчився з того, що витерпів, значення послуху, |
| 9 y llegado a la perfección, se convirtió en causa de salvación eterna para todos los que le obedecen, | 9 і, ставши досконалим, спричинився до вічного спасіння всім, які йому слухняні, |
| 10 proclamado por Dios Sumo Sacerdote a semejanza de Melquisedec. | 10 і Бог назвав його архиєреєм за чином Мелхиседека. |
| 11 Sobre este particular tenemos muchas cosas que decir, aunque difíciles de explicar, porque os habéis hecho tardos de entendimiento. | 11 Про те ми мали б багато сказати, та висловити його трудно, бо ви на розум недолугі. |
| 12 Pues debiendo ser ya maestros en razón del tiempo, volvéis a tener necesidad de ser instruidos en los primeros rudimentos de los oráculos divinos, y os habéis hecho tales que tenéis necesidad de leche en lugar de manjar sólido. | 12 Тоді як ви повинні б давно вже бути вчителями, ви знову потребуєте, щоб вас хтось учив перших засад Божого вчення, і дійшли до того, що потребуєте ще молока, а не твердої страви. |
| 13 Pues todo el que se nutre de leche desconoce la doctrina de la justicia, porque es niño. | 13 Бо хто ще молоко вживає, той не досвідчений у вченні правди, — він бо немовлятко. |
| 14 En cambio, el manjar sólido es de adultos; de aquellos que, por costumbre, tienen las facultades ejercitadas en el discernimiento del bien y del mal. | 14 А тверда страва для дорослих, у яких із-за звички почуття вправлене в тому, щоб розрізняти добро від зла. |