SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Colosenses 3


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Así pues, si habéis resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios.1 Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là oùse trouve le Christ, assis à la droite de Dieu.
2 Aspirad a las cosas de arriba, no a las de la tierra.2 Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre.
3 Porque habéis muerto, y vuestra vida está oculta con Cristo en Dios.3 Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu:
4 Cuando aparezca Cristo, vida vuestra, entonces también vosotros apareceréis gloriosos con él.4 quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés aveclui pleins de gloire.
5 Por tanto, mortificad vuestros miembros terrenos: fornicación, impureza, pasiones, malos deseos y la codicia, que es una idolatría,5 Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs,et la cupidité qui est une idolâtrie;
6 todo lo cual atrae la cólera de Dios sobre los rebeldes,6 voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent.
7 y que también vosotros practicasteis en otro tiempo, cuando vivíais entre ellas.7 Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux.
8 Mas ahora, desechad también vosotros todo esto: cólera, ira, maldad, maledicencia y palabras groseras, lejos de vuestra boca.8 Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilainspropos, doivent quitter vos lèvres;
9 No os mintáis unos a otros. Despojaos del hombre viejo con sus obras,9 ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec sesagissements,
10 y revestíos del hombre nuevo, que se va renovando hasta alcanzar un conocimiento pefecto, según la imagen de su Creador,10 et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en serenouvelant à l'image de son Créateur.
11 donde no hay griego y judío; circuncisión e incircuncisión; bárbaro, escita, esclavo, libre, sino que Cristo es todo y en todos.11 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, deScythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout.
12 Revestíos, pues, como elegidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de bondad, humildad, mansedumbre, paciencia,12 Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendrecompassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience;
13 soportándoos unos a otros y perdonándoos mutuamente, si alguno tiene queja contra otro. Como el Señor os perdonó, perdonaos también vosotros.13 supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autrequelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour.
14 Y por encima de todo esto, revestíos del amor, que es el vínculo de la perfección.14 Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection.
15 Y que la paz de Cristo presida vuestros corazones, pues a ella habéis sido llamados formando un solo Cuerpo. Y sed agradecidos.15 Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vousa rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces !
16 La palabra de Cristo habite en vosotros con toda su riqueza; instruíos y amonestaos con toda sabiduría, cantad agradecidos, himnos y cánticos inspirados,16 Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par desadmonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymneset des cantiques inspirés.
17 y todo cuanto hagáis, de palabra y de boca, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias por su medio a Dios Padre.17 Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendantpar lui grâces au Dieu Père !
18 Mujeres, sed sumisas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur.
19 Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis ásperos con ellas.19 Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur.
20 Hijos, obedeced en todo a vuestros padres, porque esto es grato a Dios en el Señor.20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur.
21 Padres, no exasperéis a vuestros hijos, no sea que se vuelvan apocados.21 Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.
22 Esclavos, obedeced en todo a vuestros amos de este mundo, no porque os vean, como quien busca agradar a los hombres; sino con sencillez de corazón, en el temor del Señor.22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure quicherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître.
23 Todo cuanto hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres,23 Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour deshommes,
24 conscientes de que el Señor os dará la herencia en recompensa. El Amo a quien servís es Cristo.24 sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le SeigneurChrist que vous servez:
25 El que obre la injusticia, recibirá conforme a esa injusticia; que no hay acepción de personas.25 qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception despersonnes.