1 En cuanto a la colecta en favor de los santos, haced también vosotros tal como mandé a las Iglesias de Galacia. | 1 Quanto poi alle collette, che si fanno pe' santi, conforme la regola data da me alle Chiese della Galazia, così fate anche voi. |
2 Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros reserve en su casa lo que haya podido ahorrar, de modo que no se hagan las colectas cuando llegue yo. | 2 Ogni primo di della settimana ognun di voi metta da parte, e accumuli quello, che gli parrà: affinchè non s'abbian a far le collette, quando io sarò arrivato. |
3 Cuando me halle ahí, enviaré a los que hayáis considerado dignos, acompañados de cartas, para que lleven a Jerusalén vuestra liberalidad. | 3 Quando poi sarò presente: manderò con lettere quegli, che avrete eletti, a portare il vostro dono a Gerusalemme. |
4 Y si vale la pena de que vaya también yo, irán conmigo. | 4 Che se la cosa meriterà, che vada anch'io, partiranno meco. |
5 Iré donde vosotros después de haber atravesado Macedonia; pues por Macedonia pasaré. | 5 Or io verrò da voi, quando avrò traversata la Macedonia: imperocché passerò per la Macedonia. |
6 Tal vez me detenga entre vosotros y hasta pase ahí el invierno, para que vosotros me encaminéis adonde haya de ir. | 6 Mi tratterrò forse presso di voi, od anche svernerò: affinchè voi mi accompagniate dovunque anderò. |
7 Pues no quiero ahora veros sólo de paso: espero estar algún tiempo entre vosotros, si así lo permite el Señor. | 7 Imperocché io non voglio adesso vedervi di passaggio, ma spero di trattenermi qualche tempo tra voi, se il Signore lo permetterà. |
8 De todos modos, seguiré en Efeso hasta Pentecostés: | 8 Or io mi tratterrò in Efeso sino alla pentecoste. |
9 porque se me ha abierto una puerta grande y prometedora, y los enemigos son muchos. | 9 Imperocché mi si è aperta una porta grande, e spaziosa: e molti avversarj. |
10 Si se presenta Timoteo, procurad que esté sin temor entre vosotros, pues trabaja como yo en la obra del Señor. | 10 Che se verrà Timoteo, procurate, che stia tra voi senza timore: conciossiachè egli accudisce all'opera del Signore, come io stesso. |
11 Que nadie le menosprecie. Procurad que vuelva en paz a mí, que le espero con los hermanos. | 11 Nissuno adunque lo disprezzi: ma accompagnatelo con buona grazia, affinchè venga da me: imperocché aspetto lui co' fratelli. |
12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le he insistido mucho para que vaya donde vosotros con los hermanos; pero no tiene intención alguna de ir ahora. Irá cuando tenga oportunidad. | 12 Quanto poi al fratello Apollo io vi fo sapere, che lo ho pregato forte, che venisse da voi co' fratelli: ma assolutamente non ha voluto venire adesso: ma verrà, quando gli sarà comodo. |
13 Velad, manteneos firmes en la fe, sed hombres, sed fuertes. | 13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente, e fortificatevi: |
14 Haced todo con amor. | 14 Tutte le cose vostre siano fatte nella carità. |
15 Os hago una recomendación, hermanos. Sabéis que la familia de Estéfanas son las primicias de Acaya y se han puesto al servicio de los santos. | 15 Vi prego poi, o fratelli, voi sapete come la famiglia di Stefana, e quella di Fortunato, e di Acaico, sono le primizie dell'Arnia, e si sono consagrati al servigio de' santi: |
16 También vosotros mostraos sumisos a ellos y a todo aquel que con ellos trabaja y se afana. | 16 Che anche voi siate sottomessi a questi tali, e a chiunque coopera, e travaglia. |
17 Estoy lleno de alegría por la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, que han suplido vuestra ausencia. | 17 Godo dell'arrivo di Stefana, e di Fortunato, e di Acaico: perché questi hanno supplito alla vostra assenza: |
18 Ellos han tranquilizado mi espíritu y el vuestro. Sabed apreciar a estos hombres. | 18 Imperocché hanno ristorato il mio, e vostro spirito. Distinguete adunque que', che sono tali. |
19 Las Iglesias de Asia os saludan. Os envían muchos saludos Aquila y Prisca en el Señor, junto con la Iglesia que se reúne en su casa. | 19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano nel Signore grandemente Aquila, e Priscilla con la domestica loro Chiesa: de' quali sono ospite. |
20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con el beso santo. | 20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col bacio santo. |
21 El saludo va de mi mano, Pablo. | 21 Il saluto, di mano di me Paolo. |
22 El que no quiera al Señor, ¡sea anatema! «Maran atha». | 22 Se alcuno non ama il Signor nostro Gesù Cristo, sia anatema, Maran Atha. |
23 ¡Que la gracia del Señor Jesús sea con vosotros! | 23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo con voi. |
24 Os amo a todos en Cristo Jesús. | 24 La carità mia con tutti voi in Cristo Gesù. Cosi sia. |