| 1 Y pregunto yo: ¿Es que ha rechazado Dios a su pueblo? ¡De ningún modo! ¡Que también yo soy israelita, del linaje de Abraham, de la tribu de Benjamín! | 1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. |
| 2 Dios no ha rechazado a su pueblo, en quien de antemano puso sus ojos. ¿O es que ignoráis lo que dice la Escritura acerca de Elías, cómo se queja ante Dios contra Israel? | 2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в [повествовании об] Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: |
| 3 ¡Señor!, han dado muerte a tus profetas; han derribado tus altares; y he quedado yo solo y acechan contra mi vida. | 3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. |
| 4 Y ¿qué le responde el oráculo divino? Me he reservado 7.000 hombres que no han doblado la rodilla ante Baal. | 4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. |
| 5 Pues bien, del mismo modo, también en el tiempo presente subsiste un resto elegido por gracia. | 5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. |
| 6 Y, si es por gracia, ya no lo es por las obras; de otro modo, la gracia no sería ya gracia. | 6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. |
| 7 Entonces, ¿qué? Que Israel no consiguió lo que buscaba; mientras lo consiguieron los elegidos. Los demás se endurecieron, | 7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, |
| 8 como dice la Escritura: Dioles Dios un esp1ritu de embotamiento: ojos para no ver y oídos para no oír, hasta el día de hoy. | 8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. |
| 9 David también dice: Conviértase su mesa en trampa y lazo, en piedra de tropiezo y justo pago, | 9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; |
| 10 oscurézcanse sus ojos para no ver; agobia sus espaldas sin cesar. | 10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. |
| 11 Y pregunto yo: ¿Es que han tropezado para quedar caídos? ¡De ningún modo! Sino que su caída ha traído la salvación a los gentiles, para llenarlos de celos. | 11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы [совсем] пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. |
| 12 Y, si su caída ha sido una riqueza para el mundo, y su mengua, riqueza para los gentiles ¡qué no será su plenitud! | 12 Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. |
| 13 Os digo, pues, a vosotros, los gentiles: Por ser yo verdaderamente apóstol de los gentiles, hago honor a mi ministerio, | 13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. |
| 14 pero es con la esperanza de despertar celos en los de mi raza y salvar a alguno de ellos. | 14 Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? |
| 15 Porque si su reprobación ha sido la reconciliación del mundo ¿qué será su readmisión sino una resurrección de entre los muertos? | 15 Ибо если отвержение их--примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых? |
| 16 Y si las primicias son santas, también la masa; y si la raíz es santa también las ramas. | 16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. |
| 17 Que si algunas ramas fueron desgajadas, mientras tú - olivo silvestre - fuiste injertado entre ellas, hecho participe con ellas de la raíz y de la savia del olivo, | 17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, |
| 18 no te engrías contra las ramas. Y si te engríes, sábete que no eres tú quien sostiene la raíz, sino la raíz que te sostiene. | 18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, [то] [вспомни, что] не ты корень держишь, но корень тебя. |
| 19 Pero dirás: Las ramas fueron desgajadas para que yo fuera injertado. | 19 Скажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'. |
| 20 ¡Muy bien! Por su incredulidad fueron desgajadas, mientras tú, por la fe te mantienes. ¡No te engrías!; más bien, teme. | 20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. |
| 21 Que si Dios no perdonó a las ramas naturales, no sea que tampoco a ti te perdone. | 21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. |
| 22 Así pues, considera la bondad y la severidad de Dios: severidad con los que cayeron, bondad contigo, si es que te mantienes en la bondad; que si no, también tú serás desgajado. | 22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости [Божией]; иначе и ты будешь отсечен. |
| 23 En cuanto a ellos, si no se obstinan en la incredulidad, serán injertados; que poderoso es Dios para injertarlos de nuevo. | 23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. |
| 24 Porque si tú fuiste cortado del olivo silvestre que eras por naturaleza, para ser injertado contra tu natural en un olivo cultivado, ¡con cuánta más razón ellos, según su naturaleza, serán injertados en su propio olivo! | 24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. |
| 25 Pues no quiero que ignoréis, hermanos, este misterio, no sea que presumáis de sabios: el endurecimiento parcial que sobrevino a Israel durará hasta que entre la totalidad de los gentiles, | 25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, [до времени], пока войдет полное [число] язычников; |
| 26 y así, todo Israel será salvo, como dice la Escritura: Vendrá de Sión el Libertador; alejará de Jacob las impiedades. | 26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. |
| 27 Y esta será mi Alianza con ellos, cuando haya borrado sus pecados. | 27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. |
| 28 En cuanto al Evangelio, son enemigos para vuestro bien; pero en cuanto a la elección amados en atención a sus padres. | 28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные [Божии] ради отцов. |
| 29 Que los dones y la vocación de Dios son irrevocables. | 29 Ибо дары и призвание Божие непреложны. |
| 30 En efecto, así como vosotros fuisteis en otro tiempo rebeldes contra Dios, mas al presente habéis conseguido misericordia a causa de su rebeldía, | 30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, |
| 31 así también, ellos al presente se han rebelado con ocasión de la misericordia otorgada a vosotros, a fin de que también ellos consigan ahora misericordia. | 31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. |
| 32 Pues Dios encerró a todos los hombres en la rebeldía para usar con todos ellos de misericordia. | 32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. |
| 33 ¡Oh abismo de la riqueza, de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán insondables son sus designios e inescrutables sus caminos! | 33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! |
| 34 En efecto, ¿quién conoció el pensamiento de Señor? O ¿quién fue su consejero? O ¿quién le dio primero que tenga derecho a la recompensa? | 34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? |
| 35 Porque de él, por él y para él son todas las cosas. ¡A él la gloria por los siglos! Amén. | 35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? |
| 36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. |