| 1 Hermanos, el anhelo de mi corazón y mi oración a Dios en favor de ellos es que se salven. | 1 Брати, бажання мого серця і моя молитва до Бога за них, щоб вони спаслися. | 
| 2 Testifico en su favor que tienen celo de Dios, pero no conforme a un pleno conocimiento. | 2 Я бо їм свідчу, що вони мають ревність Божу, та вона не розумна. | 
| 3 Pues desconociendo la justicia de Dios y empeñándose en establecer la suya propia, no se sometieron a la justicia de Dios. | 3 Не розуміючи Божої справедливости й шукаючи установити свою власну, вони не покорилися справедливості Божій. | 
| 4 Porque el fin de la ley es Cristo, para justificación de todo creyente. | 4 Бо мета закону — Христос, на оправдання кожного, хто вірує. | 
| 5 En efecto, Moisés escribe acerca de la justicia que nace de la ley: Quien la cumpla, vivirá por ella. | 5 Мойсей про праведність, що від закону, пише: «Той, хто його виконує, буде ним жити.» | 
| 6 Mas la justicia que viene de la fe dice así: No digas en tu corazón ¿quién subirá al cielo?, es decir: para hacer bajar a Cristo; | 6 А справедливість,  що від віри, так говорить: «Не кажи у твоїм серці: Хто  зійде на небо?» — тобто: Христа звести додолу; | 
| 7 o bien: ¿quién bajará al abismo?, es decir: para hacer subir a Cristo de entre los muertos. | 7 або: «Хто зійде в безодню?» — тобто: щоб вивести Христа з мертвих. | 
| 8 Entonces, ¿qué dice? Cerca de ti está la palabra: en tu boca y en tu corazón, es decir, la palabra de la fe que nosotros proclamamos. | 8 Що, отже, вона каже? «Близько  тебе слово: в твоїх устах і в твоїм серці», тобто, слово  віри, що його проповідуємо. | 
| 9 Porque, si confiesas con tu boca que Jesús es Señor y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo. | 9 Бо коли ти твоїми  устами визнаватимеш Господа Ісуса і віруватимеш у твоїм серці,  що Бог воскресив його з мертвих, то спасешся, | 
| 10 Pues con el corazón se cree para conseguir la justicia, y con la boca se confiesa para conseguir la salvación. | 10 бо серцем вірується на оправдання, а устами визнається на спасіння. | 
| 11 Porque dice la Escritura: Todo el que crea en él no será confundido. | 11 Письмо бо каже: «Кожний, хто вірує в нього, не осоромиться.» | 
| 12 Que no hay distinción entre judío y griego, pues uno mismo es el Señor de todos, rico para todos los que le invocan. | 12 Немає бо різниці між юдеєм і між греком; бо той самий Господь усіх, багатий для всіх, хто його призиває; | 
| 13 Pues todo el que invoque el nombre del Señor se salvará. | 13 бо «Кожний, хто призове ім’я Господнє, спасеться.» | 
| 14 Pero ¿cómo invocarán a aquel en quien no han creído? ¿Cómo creerán en aquel a quien no han oído? ¿Cómo oirán sin que se les predique? | 14 Як же призиватимуть  того, в кого не увірували? Як увірують у того,  що його не чули? А як почують без проповідника? | 
| 15 Y ¿cómo predicarán si no son enviados? Como dice la Escritura: ¡Cuán hermosos los pies de los que anuncian el bien! | 15 І як будуть  проповідувати, коли не будуть послані? Написано ж: «Які гарні  ноги тих, що благовістять добро!» | 
| 16 Pero no todos obedecieron a la Buena Nueva. Porque Isaías dice: ¡Señor!, ¿quién ha creído a nuestra predicación? | 16 Та не всі послухали Євангелії. Бо Ісая каже: «Господи, хто повірив тому, що ми чули?» | 
| 17 Por tanto, la fe viene de la predicación, y la predicación, por la Palabra de Cristo. | 17 Тож віра із слухання, а слухання через слово Христове. | 
| 18 Y pregunto yo: ¿Es que no han oído? ¡Cierto que sí! Por toda la tierra se ha difundido su voz y hasta los confines de la tierra sus palabras. | 18 Та я питаю: Хіба  вони не чули? Таж — «по всій землі рознісся їхній голос,  їхні слова в кінці світу.» | 
| 19 Pero pregunto: ¿Es que Israel no comprendió? Moisés es el primero en decir: Os volveré celosos de una que no es nación; contra una nación estúpida os enfureceré. | 19 І ще кажу: Може  не зрозумів Ізраїль? Але ж перший Мойсей мовить:  «Я викличу у вас заздрість не народом, збуджу ваш гнів  народом нерозумним.» | 
| 20 Isaías, a su vez, se atreve a decir: Fui hallado de quienes no me buscaban; me manifesté a quienes no preguntaban por mi. | 20 А Ісая насмілюється  і мовить: «Знайшли мене ті, що мене не шукали.  Я об’явився тим, що про мене не питали.» | 
| 21 Mas a Israel dice: Todo el día extendí mis manos hacia un pueblo incrédulo y rebelde. | 21 До Ізраїля ж каже: «Увесь день я простягав свої руки до неслухняного й упертого народу.» |