SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Hechos de los Apóstoles 13


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Había en la Iglesia fundada en Antioquía profetas y maestros: Bernabé, Simeón llamado Níger, Lucio el cirenense, Manahén, hermano de leche del tetrarca Herodes, y Saulo.1 Il y avait dans l'Eglise établie à Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabé, Syméon appeléNiger, Lucius de Cyrène, Manaën, ami d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul.
2 Mientras estaban celebrando el culto del Señor y ayunando, dijo el Espíritu Santo: «Separadme ya a Bernabé y a Saulo para la obra a la que los he llamado».2 Or un jour, tandis qu'ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: "Mettez-moidonc à part Barnabé et Saul en vue de l'oeuvre à laquelle je les ai appelés."
3 Entonces, después de haber ayunado y orado, les impusieron las manos y les enviaron.3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent à leur mission.
4 Ellos, pues, enviados por el Espíritu Santo, bajaron a Seleucia y de allí navegaron hasta Chipre.4 Eux donc, envoyés en mission par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile pourChypre.
5 Llegados a Salamina anunciaban la Palabra de Dios en las sinagogas de los judíos. Tenían también a Juan que les ayudaba.5 Arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ilsavaient avec eux Jean comme auxiliaire.
6 Habiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, encontraron a un mago, un falso profeta judío, llamado Bar Jesús,6 Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un magicien, faux prophète juif, nomméBar-Jésus,
7 que estaba con el procónsul Sergio Paulo, hombre prudente. Este hizo llamar a Bernabé y Saulo, deseoso de escuchar la Palabra de Dios.7 qui était de l'entourage du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Ce dernier fit appeler Barnabé etSaul, désireux d'entendre la parole de Dieu.
8 Pero se les oponía el mago Elimas - pues eso quiere decir su nombre - intentando apartar al procónsul de la fe.8 Mais Elymas le magicien - ainsi se traduit son nom - leur faisait opposition, cherchant à détourner leproconsul de la foi.
9 Entonces Saulo, también llamado Pablo, lleno de Espíritu Santo, mirándole fijamente,9 Alors Saul - appelé aussi Paul --, rempli de l'Esprit Saint, le fixa du regard
10 le dijo: «Tú, repleto de todo engaño y de toda maldad, hijo del Diablo, enemigo de toda justicia, ¿no acabarás ya de torcer los rectos caminos del Señor?10 et lui dit: "Etre rempli de toutes les astuces et de toutes les scélératesses, fils du diable, ennemi detoute justice, ne cesseras-tu donc pas de rendre tortueuses les voies du Seigneur qui sont droites?
11 Pues ahora, mira la mano del Señor sobre ti. Te quedarás ciego y no verás el sol hasta un tiempo determinado». Al instante cayeron sobre él oscuridad y tinieblas y daba vueltas buscando quien le llevase de la mano.11 Voici à présent que la main du Seigneur est sur toi. Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu neverras plus le soleil." A l'instant même, obscurité et ténèbres s'abattirent sur lui, et il tournait de tous côtés,cherchant quelqu'un pour le conduire.
12 Entonces, viendo lo ocurrido, el procónsul creyó, impresionado por la doctrina del Señor.12 Alors, voyant ce qui s'était passé, le proconsul embrassa la foi, vivement frappé par la doctrine duSeigneur.
13 Pablo y sus compañeros se hicieron a la mar en Pafos y llegaron a Perge de Panfilia. Pero Juan se separó de ellos y se volvió a Jerusalén,13 De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé, en Pamphylie. MaisJean les quitta pour retourner à Jérusalem.
14 mientras que ellos, partiendo de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia. El sábado entraron en la sinagoga y tomaron asiento.14 Quant à eux, poussant au-delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ilsentrèrent à la synagogue et s'assirent.
15 Después de la lectura de la Ley y los Profetas, los jefes de la sinagoga les mandaron a decir: «Hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad».15 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: "Frères,si vous avez quelque parole d'encouragement à dire au peuple, parlez."
16 Pablo se levantó, hizo señal con la mano y dijo: «Israelitas y cuantos teméis a Dios, escuchad:16 Paul alors se leva, fit signe de la main et dit: "Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
17 El Dios de este pueblo, Israel, eligió a nuestros padres, engrandeció al pueblo durante su destierro en la tierra de Egipto y los sacó con su brazo extendido.17 Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël élut nos pères et fit grandir ce peuple durant son exil en terred'Egypte. Puis, en déployant la force de son bras, il les en fit sortir
18 Y durante unos cuarenta años los rodeó de cuidados en el desierto;18 et, durant 40 ans environ, il les entoura de soins au désert.
19 después, habiendo exterminado siete naciones en la tierra de Canaán, les dio en herencia su tierra,19 Ensuite, après avoir exterminé sept nations dans la terre de Canaan, il les mit en possession de leurpays:
20 por unos 450 años. Después de esto les dio jueces hasta el profeta Samuel.20 450 ans environ. Après quoi, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
21 Luego pidieron un rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, de la tribu de Benjamín, durante cuarenta años.21 Par la suite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin: 40ans.
22 Depuso a éste y les suscitó por rey a David, de quien precisamente dio este testimonio: He encontrado a David, el hijo de Jesé, un hombre según mi corazón, que realizará todo lo que yo quiera.22 Après l'avoir écarté, Dieu suscita pour eux David comme roi. C'est à lui qu'il a rendu cetémoignage: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
23 De la descendencia de éste, Dios, según la Promesa, ha suscitado para Israel un Salvador, Jesús.23 C'est de sa descendance que, suivant sa promesse, Dieu a suscité pour Israël Jésus comme Sauveur.
24 Juan predicó como precursor, ante su venida, un bautismo de conversión a todo el pueblo de Israel.24 Jean, le précurseur, avait préparé son arrivée en proclamant à l'adresse de tout le peuple d'Israël unbaptême de repentance.
25 Al final de su carrera, Juan decía: “Yo no soy el que vosotros os pensáis, sino mirad que viene detrás de mí aquel a quien no soy digno de desatar las sandalias de los pies.”25 Au moment de terminer sa course, Jean disait: Celui que vous croyez que je suis, je ne le suis pas;mais voici venir après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale.
26 «Hermanos, hijos de la raza de Abraham, y cuantos entre vosotros temen a Dios: a vosotros ha sido enviada esta Palabra de salvación.26 "Frères, vous les enfants de la race d'Abraham et vous ici présents qui craignez Dieu, c'est à vousque ce message de salut a été envoyé.
27 Los habitantes de Jerusalén y sus jefes cumplieron, sin saberlo, las Escrituras de los profetas que se leen cada sábado;27 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont accompli sans le savoir les paroles desprophètes qu'on lit chaque sabbat.
28 y sin hallar en él ningún motivo de muerte pidieron a Pilato que le hiciera morir.28 Sans trouver en lui aucun motif de mort, ils l'ont condamné et ont demandé à Pilate de le faire périr.
29 Y cuando hubieron cumplido todo lo que referente a él estaba escrito, le bajaron del madero, y le pusieron en el sepulcro.29 Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était écrit de lui, ils le descendirent du gibet et le mirent autombeau.
30 Pero Dios le resucitó de entre los muertos.30 Mais Dieu l'a ressuscité;
31 El se apareció durante muchos días a los que habían subido con él de Galilea a Jerusalén y que ahora son testigos suyos ante el pueblo.31 pendant de nombreux jours, il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem,ceux-là mêmes qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
32 «También nosotros os anunciamos la Buena Nueva de que la Promesa hecha a los padres32 "Et nous, nous vous annonçons la Bonne Nouvelle: la promesse faite à nos pères,
33 Dios la ha cumplido en nosotros, los hijos, al resucitar a Jesús, como está escrito en los salmos: Hijo mío eres tú; yo te he engendrado hoy.33 Dieu l'a accomplie en notre faveur à nous, leurs enfants: il a ressuscité Jésus. Ainsi est-il écrit danslesActes Psaumes: Tu es mon fils, moi-même aujourd'hui je t'ai engendré.
34 Y que le resucitó de entre los muertos para nunca más volver a la corrupción, lo tiene declarado: Os daré las cosas santas de David, las verdaderas.34 Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive plus retourner à la corruption, c'est bien ce qu'ilavait déclaré: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi.
35 Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu santo experimente la corrupción.35 C'est pourquoi il dit ailleurs encore: Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
36 Ahora bien, David, después de haber servido en sus días a los designios de Dios, murió, se reunió con sus padres y experimentó la corrupción.36 Or David, après avoir en son temps servi les desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et avu la corruption.
37 En cambio aquel a quien Dios resucitó, no experimentó la corrupción.37 Celui que Dieu a ressuscité, lui, n'a pas vu la corruption.
38 «Tened, pues, entendido, hermanos, que por medio de éste os es anunciado el perdón de los pecados; y la total justificación que no pudisteis obtener por la Ley de Moisés38 "Sachez-le donc, frères, c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée. L'entièrejustification que vous n'avez pu obtenir par la Loi de Moïse,
39 la obtiene por él todo el que cree.39 c'est par lui que quiconque croit l'obtient.
40 Cuidad, pues, de que no sobrevenga lo que dijeron los Profetas:40 "Prenez donc garde que n'arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
41 Mirad, los que despreciáis, asombraos y desapareced, porque en vuestros días yo voy a realizar una obra, que no creeréis aunque os la cuenten».41 Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez! Parce que de vos jours je vaisaccomplir une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait."
42 Al salir les rogaban que les hablasen sobre estas cosas el siguiente sábado.42 Et, à leur sortie, on les invitait à parler encore du même sujet le sabbat suivant.
43 Disuelta la reunión, muchos judíos y prosélitos que adoraban a Dios siguieron a Pablo y a Bernabé; éstos conversaban con ellos y les persuadían a perseverar fieles a la gracia de Dios.43 Après que l'assemblée se fut séparée, nombre de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirentPaul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens, les engageaient à rester fidèles à la grâce de Dieu.
44 El sábado siguiente se congregó casi toda la ciudad para escuchar la Palabra de Dios.44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
45 Los judíos, al ver a la multitud, se llenaron de envidia y contradecían con blasfemias cuanto Pablo decía.45 A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquaient par des blasphèmesaux paroles de Paul.
46 Entonces dijeron con valentía Pablo y Bernabé: «Era necesario anunciaros a vosotros en primer lugar la Palabra de Dios; pero ya que la rechazáis y vosotros mismos no os juzgáis dignos de la vida eterna, mirad que nos volvemos a los gentiles.46 S'enhardissant alors, Paul et Barnabé déclarèrent: "C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer laparole de Dieu. Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous noustournons vers les païens.
47 Pues así nos lo ordenó el Señor: Te he puesto como la luz de los gentiles, para que lleves la salvación hasta el fin de la tierra».47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu portes le salutjusqu'aux extrémités de la terre."
48 Al oír esto los gentiles se alegraron y se pusieron a glorificar la Palabra del Señor; y creyeron cuantos estaban destinados a una vida eterna.48 Tout joyeux à ces mots, les païens se mirent à glorifier la parole du Seigneur, et tous ceux-làembrassèrent la foi, qui étaient destinés à la vie éternelle.
49 Y la Palabra del Señor se difundía por toda la región.49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la région.
50 Pero los judíos incitaron a mujeres distinguidas que adoraban a Dios, y a los principales de la ciudad; promovieron una persecución contra Pablo y Bernabé y les echaron de su territorio.50 Mais les Juifs montèrent la tête aux dames de condition qui adoraient Dieu ainsi qu'aux notables dela ville; ils suscitèrent de la sorte une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
51 Estos sacudieron contra ellos el polvo de sus pies y se fueron a Iconio.51 Ceux-ci, secouant contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium.
52 Los discípulos quedaron llenos de gozo y del Espíritu Santo.52 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.