SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Lucas 24


font
BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado.1 Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.
2 Pero encontraron que la piedra había sido retirada del sepulcro,2 And they found the stone rolled back from the tomb.
3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 No sabían que pensar de esto, cuando se presentaron ante ellas dos hombres con vestidos resplandecientes.4 And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.
5 Como ellas temiesen e inclinasen el rostro a tierra, les dijeron: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo?5 Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?
6 No está aquí, ha resucitado. Recordad cómo os habló cuando estaba todavía en Galilea, diciendo:6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,
7 “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de los pecadores y sea crucificado, y al tercer día resucite. “»7 saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”
8 Y ellas recordaron sus palabras.8 And they called to mind his words.
9 Regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los Once y a todos los demás.9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
10 Las que decían estas cosas a los apóstoles eran María Magdalena, Juana y María la de Santiago y las demás que estaban con ellas.10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.
11 Pero todas estas palabras les parecían como desatinos y no les creían.11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.
12 Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Se inclinó, pero sólo vio las vendas y se volvió a su casa, asombrado por lo sucedido.12 But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.
13 Aquel mismo día iban dos de ellos a un pueblo llamado Emaús, que distaba sesenta estadios de Jerusalén,13 And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.
14 y conversaban entre sí sobre todo lo que había pasado.14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred.
15 Y sucedió que, mientras ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió con ellos;15 And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.
16 pero sus ojos estaban retenidos para que no le conocieran.16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.
17 El les dijo: «¿De qué discutís entre vosotros mientras vais andando?» Ellos se pararon con aire entristecido.17 And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”
18 Uno de ellos llamado Cleofás le respondió: «¿Eres tú el único residente en Jerusalén que no sabe las cosas que estos días han pasado en ella?»18 And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
19 El les dijo: «¿Qué cosas?» Ellos le dijeron: «Lo de Jesús el Nazoreo, que fue un profeta poderoso en obras y palabras delante de Dios y de todo el pueblo;19 And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.
20 cómo nuestros sumos sacerdotes y magistrados le condenaron a muerte y le crucificaron.20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.
21 Nosotros esperábamos que sería él el que iba a librar a Israel; pero, con todas estas cosas, llevamos ya tres días desde que esto pasó.21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.
22 El caso es que algunas mujeres de las nuestras nos han sobresaltado, porque fueron de madrugada al sepulcro,22 Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,
23 y, al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que hasta habían visto una aparición de ángeles, que decían que él vivía.23 and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.
24 Fueron también algunos de los nuestros al sepulcro y lo hallaron tal como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron».24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”
25 El les dijo: «¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que dijeron los profetas!25 And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!
26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera eso y entrara así en su gloria?»26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”
27 Y, empezando por Moisés y continuando por todos los profetas, les explicó lo que había sobre él en todas las Escrituras.27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.
28 Al acercarse al pueblo a donde iban, él hizo ademán de seguir adelante.28 And they drew near to the town were they were going. And he conducted himself so as to go on further.
29 Pero ellos le forzaron diciéndole: «Quédate con nosotros, porque atardece y el día ya ha declinado». Y entró a quedarse con ellos.29 But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.
30 Y sucedió que, cuando se puso a la mesa con ellos, tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se lo iba dando.30 And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.
31 Entonces se les abrieron los ojos y le reconocieron, pero él desapareció de su lado.31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.
32 Se dijeron uno a otro: «¿No estaba ardiendo nuestro corazón dentro de nosotros cuando nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”
33 Y, levantándose al momento, se volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos,33 And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 que decían: «¡Es verdad! ¡El Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón!»34 saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”
35 Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan.35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.
36 Estaban hablando de estas cosas, cuando él se presentó en medio de ellos y les dijo: «La paz con vosotros».36 Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”
37 Sobresaltados y asustados, creían ver un espíritu.37 Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.
38 Pero él les dijo: «¿Por qué os turbáis, y por qué se suscitan dudas en vuestro corazón?38 And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?
39 Mirad mis manos y mis pies; soy yo mismo. Palpadme y ved que un espíritu no tiene carne y huesos como véis que yo tengo».39 See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Y, diciendo esto, los mostró las manos y los pies.40 And when he had said this, he showed them his hands and feet.
41 Como ellos no acabasen de creerlo a causa de la alegría y estuviesen asombrados, les dijo: «¿Tenéis aquí algo de comer?»41 Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”
42 Ellos le ofrecieron parte de un pez asado.42 And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.
43 Lo tomó y comió delante de ellos.43 And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.
44 Después les dijo: «Estas son aquellas palabras mías que os hablé cuando todavía estaba con vosotros: “Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos acerca de mí.”»44 And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”
45 Y, entonces, abrió sus inteligencias para que comprendieran las Escrituras,45 Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.
46 y les dijo: «Así está escrito que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día46 And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,
47 y se predicara en su nombre la conversión para perdón de los pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.47 and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Vosotros sois testigos de estas cosas.48 And you are witnesses of these things.
49 «Mirad, y voy a enviar sobre vosotros la Promesa de mi Padre. Por vuestra parte permaneced en la ciudad hasta que seáis revestidos de poder desde lo alto».49 And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”
50 Los sacó hasta cerca de Betania y, alzando sus manos, los bendijo.50 Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.
51 Y sucedió que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo.51 And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.
52 Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo,52 And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.
53 y estaban siempre en el Templo bendiciendo a Dios.53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.