SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Lucas 23


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato.1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey».2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre».4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí».5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6 Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo.6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7 Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén.7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8 Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera.8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9 Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada.9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10 Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia.10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11 Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato.11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12 Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados.12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14 y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis.14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15 Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte.15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16 Así que le castigaré y le soltaré».16 I will therefore chastise him, and release him.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!»18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato.19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20 Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús,20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21 pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!»21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22 Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré».22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23 Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes.23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24 Pilato sentenció que se cumpliera su demanda.24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad.25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26 Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús.26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27 Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él.27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28 Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos.28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron!29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30 Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos!30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?»31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32 Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él.32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33 Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34 Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen». Se repartieron sus vestidos, echando a suertes.34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35 Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido».35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!»37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos».38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!»39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40 Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena?40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41 Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho».41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino».42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso».43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44 Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45 El velo del Santuario se rasgó por medio45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró.46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47 Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo».47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48 Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho.48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49 Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea.49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo,50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:
51 que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52 Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53 y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía.53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54 Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado.54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo,55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56 Y regresando, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron según el precepto.56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.