1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato. | 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey». | 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». | 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre». | 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí». | 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6 Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo. | 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7 Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén. | 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8 Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera. | 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9 Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada. | 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10 Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia. | 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11 Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato. | 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12 Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados. | 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo | 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis. | 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15 Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte. | 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16 Así que le castigaré y le soltaré». | 16 I will therefore chastise him, and release him. |
| 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18 Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!» | 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato. | 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20 Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús, | 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21 pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!» | 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22 Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré». | 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23 Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes. | 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24 Pilato sentenció que se cumpliera su demanda. | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad. | 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26 Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús. | 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27 Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él. | 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28 Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos. | 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29 Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron! | 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos! | 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?» | 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él. | 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33 Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. | 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34 Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen». Se repartieron sus vestidos, echando a suertes. | 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35 Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido». | 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!» | 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos». | 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!» | 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40 Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena? | 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41 Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho». | 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino». | 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso». | 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44 Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 El velo del Santuario se rasgó por medio | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró. | 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47 Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo». | 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho. | 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49 Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea. | 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo, | 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: |
51 que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios. | 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52 Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús | 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía. | 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54 Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado. | 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo, | 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56 Y regresando, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron según el precepto. | 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |