SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Lucas 22


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Se acercaba la fiesta de los Azimos, llamada Pascua.1 Or, avvicinandosi la festa degli azzimi, chiamata Pasqua,
2 Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban cómo hacerle desaparecer, pues temían al pueblo.2 i principi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire; ma avevan paura del popolo.
3 Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era del número de los Doce;3 E Satana entrò in Giuda detto Iscariote, uno dei dodici;
4 y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y los jefes de la guardia del modo de entregárselo.4 egli andò a combinare coi principi dei sacerdoti e coi capi come darlo nelle loro mani.
5 Ellos se alegraron y quedaron con él en darle dinero.5 Ed essi se ne rallegrarono e patteggiarono, di dargli del denaro.
6 El aceptó y andaba buscando una oportunidad para entregarle sin que la gente lo advirtiera.6 E promise, ed andava cercando l'opportunità di consegnarlo senza tumulti.
7 Llegó el día de los Azimos, en el que se había de sacrificar el cordero de Pascua;7 Venne poi il giorno degli azzimi nel quale doveva essere immolata la Pasqua.
8 y envió a Pedro y a Juan, diciendo: «Id y preparadnos la Pascua para que la comamos».8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo loro: Andate a prepararci per mangiare la Pasqua.
9 Ellos le dijeron: «¿Dónde quieres que la preparemos?»9 E gli domandarono: Dove vuoi che prepariamo?
10 Les dijo: «Cuando entréis en la ciudad, os saldrá al paso un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle hasta la casa en que entre,10 Rispose loro: Appena entrati in città, incontrerete un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entra
11 y diréis al dueño de la casa: “El Maestro te dice: ¿Dónde está la sala donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?”11 è direte al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la stanza ove possa mangiare la Pasqua coi miei discepoli?
12 El os enseñará en el piso superior una sala grande, ya dispuesta; haced allí los preparativos».12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo pronto: lì apparecchiate.
13 Fueron y lo encontraron tal como les había dicho, y prepararon la Pascua.13 Ed essi andarono, e, trovato come aveva loro detto, prepararono la Pasqua.
14 Cuando llegó la hora, se puso a la mesa con los apóstoles;14 E, quando ne fu l'ora, si mise a tavola cogli Apostoli.
15 y les dijo: «Con ansia he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;15 E disse loro: Ho desiderato ardentemente di mangiare con voi questa Pasqua prima del mio patire,
16 porque os digo que ya no la comeré más hasta que halle su cumplimiento en el Reino de Dios».16 perchè vi assicuro che non ne mangerò più finché non si compia nel regno di Dio.
17 Y recibiendo una copa, dadas las gracias, dijo: «Tomad esto y repartidlo entre vosotros;17 E, preso il calice, rese le grazie e disse: prendete e dividetelo tra voi;
18 porque os digo que, a partir de este momento, no beberé del producto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios».18 vi dico che non berrò del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio.
19 Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío».19 E, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in memoria di me.
20 De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.20 E così fece col calice, dopo cenato, dicendo: Questo è il calice del nuovo patto nel mio sangue che sarà sparso per voi.
21 «Pero la mano del que me entrega está aquí conmigo sobre la mesa.21 Del resto la mano che mi tradisce, è colla mia sulla tavola.
22 Porque el Hijo del hombre se marcha según está determinado. Pero, ¡ay de aquel por quien es entregado!»22 E il Figlio dell'uomo, certo, se ne va, secondo il determinato, ma guai a quell'uomo da cui sarà tradito.
23 Entonces se pusieron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer aquello.23 Ed essi incominciarono tra loro a domandarsi chi mai di essi farebbe tal cosa.
24 Entre ellos hubo también un altercado sobre quién de ellos parecía ser el mayor.24 Or nacque tra essi apche una contesa: chi di loro dovesse essere stimato più grande.
25 El les dijo: «Los reyes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los que ejercen el poder sobre ellas se hacen llamar Bienhechores;25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano e i dominatori di quelle son detti benefattori.
26 pero no así vosotros, sino que el mayor entre vosotros sea como el más joven y el que gobierna como el que sirve.26 Ma tra voi non così: invece chi di voi è il più grande sia come il più piccolo, e chi governa come chi serve.
27 Porque, ¿quién es mayor, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es el que está a la mesa? Pues yo estoy en medio de vosotros como el que sirve.27 Infatti, chi è da più, chi sta a tavola o chi serve? Non forse chi sta a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come chi serve.
28 «Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas;28 E voi siete quelli che meco rimaneste nelle mie prove:
29 yo, por mi parte, dispongo un Reino para vosotros, como mi Padre lo dispuso para mí,29 però per voi dispongo del regno, come il Padre ha disposto per me,
30 para que comáis y bebáis a mi mesa en mi Reino y os sentéis sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno, e sediate sopra dei troni a giudicare le dodici tribù d'Israele.
31 «¡Simón, Simón! Mira que Satanás ha solicitado el poder cribaros como trigo;31 Disse poi il Signore: Simone, Simone, ecco Satana ha cercato di vagliarvi come il grano.
32 pero yo he rogado por ti, para que tu fe no desfallezca. Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos».32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno, e tu ravveduto che sia, conferma i tuoi fratelli.
33 El dijo: «Señor, estoy dispuesto a ir contigo hasta la cárcel y la muerte».33 E quello rispose: Signore, con te son pronto ad andare in prigione e alla morte.
34 Pero él dijo: «Te digo, Pedro: No cantará hoy el gallo antes que hayas negado tres veces que me conoces».34 Ma Gesù gli rispose: Ti dico, o Pietro, non canterà il gallo quest'oggi, prima che tu per tre volte non abbia negato di conoscermi. E disse loro:
35 Y les dijo: «Cuando os envié sin bolsa, sin alforja y sin sandalias, ¿os faltó algo?» Ellos dijeron: «Nada».35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, senza calzari, vi mancò mai niente?
36 Les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa que la tome y lo mismo alforja, y el que no tenga que venda su manto y compre una espada;36 Niente, risposero. Ed egli: Ma ora chi ha la borsa, la prenda, e così anche la sacca: e chi non ha la spada venda il mantello e la comperi.
37 porque os digo que es necesario que se cumpla en mí esto que está escrito: “Ha sido contado entre los malhechores.” Porque lo mío toca a su fin».37 Perchè vi dico che in me deve adempirsi anche questa parola della Scrittura: è stato annoverato tra i malfattori. Or le cose che mi riguardano stan per essere compiute.
38 Ellos dijeron: «Señor, aquí hay dos espadas». El les dijo: «Basta».38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose loro: Ne avanza.
39 Salió y, como de costumbre, fue al monte de los Olivos, y los discípulos le siguieron.39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Olivi. E lo seguirono anche i discepoli.
40 Llegado al lugar les dijo: «Pedid que no caigáis en tentación».40 Giunto che fu sul posto, disse loro: Pregate per non cadere in tentazione.
41 Y se apartó de ellos como un tiro de piedra, y puesto de rodillas oraba41 Ed allontanandosi da loro quanto un tiro di sasso, piegate le ginocchia, pregava,
42 diciendo: «Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya».42 dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice, però non la mia volontà sia fatta, ma la tua.
43 Entonces, se le apareció un ángel venido del cielo que le confortaba.43 Allora gli apparve un Angelo dal cielo a confortarlo. E caduto in agonia pregava più intensamente.
44 Y sumido en agonía, insistía más en su oración. Su sudor se hizo como gotas espesas de sangre que caían en tierra.44 E diede in un sudore come goccie di sangue cadente in terra.
45 Levantándose de la oración, vino donde los discípulos y los encontró dormidos por la tristeza;45 E, alzatosi dalla preghiera, tornò ai suoi discepoli e li trovò addormentati per l'accasciamento,
46 y les dijo: «¿Cómo es que estáis dormidos? Levantaos y orad para que no caigáis en tentación».46 e disse loro: Perchè dormite? Alzatevi, e pregate per non cadere in tentazione.
47 Todavía estaba hablando, cuando se presentó un grupo; el llamado Judas, uno de los Doce, iba el primero, y se acercó a Jesús para darle un beso.47 Parlava ancora, quand'ecco venire gente, e quello che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva: egli s'accostò a Gesù per baciarlo.
48 Jesús le dijo: «¡Judas, con un beso entregas al Hijo del hombre!»48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo ?
49 Viendo los que estaban con él lo que iba a suceder, dijeron: «Señor, ¿herimos a espada?»49 Or quelli che erano intorno a Gesù, vedendo quanto stava per succedere, gli dissero: Signore, mettiam mano alla spada?
50 y uno de ellos hirió al siervo del Sumo Sacerdote y le llevó la oreja derecha.50 E uno di loro colpì un servo del sommo sacerdote e gli portò via l'orecchio destro.
51 Pero Jesús dijo: «¡Dejad! ¡Basta ya!» Y tocando la oreja le curó.51 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Ora basta. E toccato l'orecchio di colui, lo risanò.
52 Dijo Jesús a los sumos sacerdotes, jefes de la guardia del Templo y ancianos que habían venido contra él: «¿Como contra un salteador habéis salido con espadas y palos?52 Quindi Gesù disse ai principi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro di lui: Siete venuti con spade e bastoni come contro un ladrone?
53 Estando yo todos los días en el Templo con vosotros, no me pusisteis las manos encima; pero esta es vuestra hora y el poder de las tinieblas».53 Quando ogni giorno stavo con voi nel tempio non mi metteste le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e del regno delle tenebre.
54 Entonces le prendieron, se lo llevaron y le hicieron entrar en la casa del Sumo Sacerdote; Pedro le iba siguiendo de lejos.54 E, presolo, lo menarono alla casa del sommo sacerdote, e Pietro lo seguiva alla lontana.
55 Habían encendido una hoguera en medio del patio y estaban sentados alrededor; Pedro se sentó entre ellos.55 Or mentre essi, acceso il fuoco nel cortile, ci s'erano posti a sedere intorno, anche Pietro sedette in mezzo a loro.
56 Una criada, al verle sentado junto a la lumbre, se le quedó mirando y dijo: «Este también estaba con él».56 Ma una serva, vistolo seduto vicino alla fiamma, lo guardò fìsso e disse: Anche questo era con lui.
57 Pero él lo negó: «¡Mujer, no le conozco!»57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
58 Poco después, otro, viéndole, dijo: «Tú también eres uno de ellos». Pedro dijo: «Hombre, no lo soy!»58 Di lì a poco, vedutolo un altro, gli disse: Anche tu sei di quelli. E Pietro disse: Amico, non lo sono.
59 Pasada como una hora, otro aseguraba: «Cierto que éste también estaba con él, pues además es galileo».59 E a distanza di quasi un'ora, un altro insistette, dicendo: Certamente, anche questo era con lui, difatti è Galileo.
60 Le dijo Pedro: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en aquel momento, estando aún hablando, cantó un gallo,60 E Pietro rispose: Amico, io non so quel che tu voglia dire. E sull'atto, mentre ancora egli parlava, un gallo cantò.
61 y el Señor se volvió y miró a Pedro, y recordó Pedro las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes que cante hoy el gallo, me habrás negado tres veces».61 E il Signore, voltatosi, mirò Pietro. E si ricordò Pietro delle parole del Signore, come gli aveva detto: Prima che canti il gallo, mi rinnegherai tre volte.
62 Y, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente.62 E, uscito fuori, Pietro pianse amaramente.
63 Los hombres que le tenían preso se burlaban de él y le golpeaban;63 E quei che tenevano in custodia Gesù, lo schernivano, percuotendolo.
64 y cubriéndole con un velo le preguntaban: «¡Adivina! ¿Quién es el que te ha pegado?»64 E, dopo averlo bendato, gli davan degli schiaffi, domandandogli: Indovina, chi ti ha percosso?
65 Y le insultaban diciéndole otras muchas cosas.65 E molte altre cose, bestemmiando, vomitavano contro di lui.
66 En cuanto se hizo de día, se reunió el Consejo de Ancianos del pueblo, sumos sacerdotes y escribas, le hiceron venir a su Sanedrín66 E, appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, i principi dei sacerdoti e gli Scribi e lo portarono nel loro Sinedrio e gli dissero: Sei tu il Cristo? Diccelo.
67 y le dijeron: «Si tú eres el Cristo, dínoslo». El respondió: «Si os lo digo, no me creeréis.67 Egli rispose loro: Se ve lo dico non mi credete,
68 Si os pregunto, no me responderéis.68 se anche vi interrogassi, non mi rispondereste nè mi rilascereste.
69 De ahora en adelante, el Hijo del hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios».69 Ma d'ora in poi, il Figlio dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
70 Dijeron todos: «Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios?» El les dijo: «Vosotros lo decís: Yo soy».70 E gli dissero tutti: Tu sei dunque il Figlio di Dio? Rispose loro: Voi stessi lo dite che io lo sono.
71 Dijeron ellos: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos, pues nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca?»71 Allora quelli esclamarono: Che bisogno abbiamo più di testimoni? L'abbiamo sentito noi stessi dalla sua bocca.