1 Llegada la mañana, todos los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte. | 1 Mane autem facto, consi lium inierunt omnes princi pes sacerdotum etseniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent. |
2 Y después de atarle, le llevaron y le entregaron al procurador Pilato. | 2 Et vinctum adduxerunteum et tradiderunt Pilato praesidi.
|
3 Entonces Judas, el que le entregó, viendo que había sido condenado, fue acosado por el remordimiento, y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos, | 3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus,rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus |
4 diciendo: «Pequé entregando sangre inocente». Ellos dijeron: «A nosotros, ¿qué? Tú verás». | 4 dicens: “Peccavi tradens sanguinem innocentem ”. At illi dixerunt: “ Quid ad nos? Tuvideris! ”. |
5 El tiró las monedas en el Santuario; después se retiró y fue y se ahorcó. | 5 Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens laqueo sesuspendit. |
6 Los sumos sacerdotes recogieron las monedas y dijeron: «No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque son precio de sangre». | 6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: “ Nonlicet mittere eos in corbanam, quia pretium sanguinis est ”. |
7 Y después de deliberar, compraron con ellas el Campo del Alfarero como lugar de sepultura para los forasteros. | 7 Consilio auteminito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum. |
8 Por esta razón ese campo se llamó «Campo de Sangre», hasta hoy. | 8 Propter hocvocatus est ager ille ager Sanguinis usque in hodiernum diem. |
9 Entonces se cumplió el oráculo del profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue apreciado aquel a quien pusieron precio algunos hijos de Israel, | 9 Tunc impletumest quod dictum est per Ieremiam prophetam di centem: “ Et acceperunt trigintaargenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel, |
10 y las dieron por el Campo del Alfarero, según lo que me ordenó el Señor». | 10 etdederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus ”.
|
11 Jesús compareció ante el procurador, y el procurador le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Respondió Jesús: «Sí, tú lo dices». | 11 Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tues Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”. |
12 Y, mientras los sumos sacerdotes y los ancianos le acusaban, no respondió nada. | 12 Et cumaccusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. |
13 Entonces le dice Pilato: «¿No oyes de cuántas cosas te acusan?» | 13 Tuncdicit illi Pilatus: “ Non audis quanta adversum te dicant testimonia? ”. |
14 Pero él a nada respondió, de suerte que el procurador estaba muy sorprendido. | 14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
|
15 Cada Fiesta, el procurador solía conceder al pueblo la libertad de un preso, el que quisieran. | 15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum,quem voluissent. |
16 Tenían a la sazón un preso famoso, llamado Barrabás. | 16 Habebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebaturBarabbas. |
17 Y cuando ellos estaban reunidos, les dijo Pilato: «¿A quién queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo?», | 17 Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittamvobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”. |
18 pues sabía que le habían entregado por envidia. | 18 Sciebat enim quod perinvidiam tradidissent eum.
|
19 Mientras él estaba sentado en el tribunal, le mandó a decir su mujer: «No te metas con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por su causa». | 19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: “ Nihiltibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum ”. |
20 Pero los sumos sacerdotes y los ancianos lograron persuadir a la gente que pidiese la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús. | 20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterentBarabbam, Iesum vero perderent. |
21 Y cuando el procurador les dijo: «¿A cuál de los dos queréis que os suelte?», respondieron: «¡A Barrabás!» | 21 Respondens autem praeses ait illis: “ Quemvultis vobis de duobus dimittam? ”. At illi dixerunt: “ Barabbam! ”. |
22 Díceles Pilato: «Y ¿qué voy a hacer con Jesús, el llamado Cristo?» Y todos a una: «¡Sea crucificado!» - | 22 Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”.Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”. |
23 «Pero ¿qué mal ha hecho?», preguntó Pilato. Mas ellos seguían gritando con más fuerza: «¡Sea crucificado!» | 23 Ait autem: “ Quid enim mali fecit? ”.At illi magis clamabant dicentes: “ Crucifigatur! ”.
|
24 Entonces Pilato, viendo que nada adelantaba, sino que más bien se promovía tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la gente diciendo: «Inocente soy de la sangre de este justo. Vosotros veréis». | 24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret,accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: “ Innocens ego sum a sanguinehoc; vos videritis! ”. |
25 Y todo el pueblo respondió: «¡Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!» | 25 Et respondens universus populus dixit: “ Sanguiseius super nos et super filios nostros ”. |
26 Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de azotarle, se lo entregó para que fuera crucificado. | 26 Tunc dimisit illis Barabbam;Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
|
27 Entonces los soldados del procurador llevaron consigo a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la cohorte. | 27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eumuniversam cohortem. |
28 Le desnudaron y le echaron encima un manto de púrpura; | 28 Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei |
29 y, trenzando una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y en su mano derecha una caña; y doblando la rodilla delante de él, le hacían burla diciendo: «¡Salve, Rey de los judíos!»; | 29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem indextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: “ Ave, rexIudaeorum! ”. |
30 y después de escupirle, cogieron la caña y le golpeaban en la cabeza. | 30 Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebantcaput eius. |
31 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron a crucificarle. | 31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eumvestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent.
|
32 Al salir, encontraron a un hombre de Cirene llamado Simón, y le obligaron a llevar su cruz. | 32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; huncangariaverunt, ut tolleret crucem eius. |
33 Llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, «Calvario», | 33 Et venerunt in locum, qui diciturGolgotha, quod est Calvariae locus, |
34 le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero él, después de probarlo, no quiso beberlo. | 34 et dederunt ei vinum bibere cum fellemixtum; et cum gustasset, noluit bibere. |
35 Una vez que le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando a suertes. | 35 Postquam autem crucifixerunt eum,diviserunt vestimenta eius sortem mittentes |
36 Y se quedaron sentados allí para custodiarle. | 36 et sedentes servabant eum ibi. |
37 Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condena: «Este es Jesús, el Rey de los judíos». | 37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus RexIudaeorum ”.
|
38 Y al mismo tiempo que a él crucifican a dos salteadores, uno a la derecha y otro a la izquierda. | 38 Tunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris. |
39 Los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: | 39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua |
40 «Tú que destruyes el Santuario y en tres días lo levantas, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!» | 40 et dicentes: “Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si FiliusDei es, descende de cruce! ”. |
41 Igualmente los sumos sacerdotes junto con los escribas y los ancianos se burlaban de él diciendo: | 41 Similiter et principes sacerdotum illudentescum scribis et senioribus dicebant: |
42 «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: que baje ahora de la cruz, y creeremos en él. | 42 “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus ineum. |
43 Ha puesto su confianza en Dios; que le salve ahora, si es que de verdad le quiere; ya que dijo: “Soy Hijo de Dios.”» | 43 Confidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: “Dei Filiussum” ”. |
44 De la misma manera le injuriaban también los salteadores crucificados con él. | 44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo,improperabant ei.
|
45 Desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horamnonam. |
46 Y alrededor de la hora nona clamó Jesús con fuerte voz: «¡Elí, Elí! ¿lemá sabactaní?», esto es: «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» | 46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: “ Eli, Eli,lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquistime? ”. |
47 Al oírlo algunos de los que estaban allí decían: «A Elías llama éste». | 47 Quidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: “ Eliam vocatiste ”. |
48 Y enseguida uno de ellos fue corriendo a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber. | 48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto etimposuit arundini et dabat ei bibere. |
49 Pero los otros dijeron: «Deja, vamos a ver si viene Elías a salvarle». | 49 Ceteri vero dicebant: “ Sine,videamus an veniat Elias liberans eum ”. |
50 Pero Jesús, dando de nuevo un fuerte grito, exhaló el espíritu. | 50 Iesus autem iterum clamans vocemagna emisit spiritum.
|
51 En esto, el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra y las rocas se hendieron. | 51 Et ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, etterra mota est, et petrae scissae sunt; |
52 Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. | 52 et monumenta aperta sunt, et multacorpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt |
53 Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos. | 53 et exeuntes de monumentis postresurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis. |
54 Por su parte, el centurión y los que con él estaban guardando a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «Verdaderamente éste era Hijo de Dios». | 54 Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his,quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”.
|
55 Había allí muchas mujeres mirando desde lejos, aquellas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle. | 55 Erant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesuma Galilaea ministrantes ei; |
56 Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. | 56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobiet Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei.
|
57 Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que se había hecho también discípulo de Jesús. | 57 Cum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph,qui et ipse discipulus erat Iesu. |
58 Se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato dio orden de que se le entregase. | 58 Hic accessit ad Pilatum et petiit corpusIesu. Tunc Pilatus iussit reddi. |
59 José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia | 59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud insindone munda |
60 y lo puso en su sepulcro nuevo que había hecho excavar en la roca; luego, hizo rodar una gran piedra hasta la entrada del sepulcro y se fue. | 60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra,et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit. |
61 Estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro. | 61 Erat autem ibi MariaMagdalene et altera Maria sedentes contra sepulcrum.
|
62 Al otro día, el siguiente a la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato | 62 Altera autem die, quae est post Parascevem, convenerunt principes sacerdotumet pharisaei ad Pilatum |
63 y le dijeron: «Señor, recordamos que ese impostor dijo cuando aún vivía: “A los tres días resucitaré.” | 63 dicentes: “ Domine, recordati sumus quia seductorille dixit adhuc vivens: “Post tres dies resurgam”. |
64 Manda, pues, que quede asegurado el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, lo roben y digan luego al pueblo: “Resucitó de entre los muertos”, y la última impostura sea peor que la primera». | 64 Iube ergo custodirisepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli eius et furentur eumet dicant plebi: “Surrexit a mortuis”, et erit novissimus error peior priore”. |
65 Pilato les dijo: «Tenéis una guardia. Id, aseguradlo como sabéis». | 65 Ait illis Pilatus: “ Habetis custodiam; ite, custodite, sicut scitis”. |
66 Ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia. | 66 Illi autem abeuntes munierunt sepulcrum, signantes lapidem, cumcustodia.
|