1 Libro de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham: | 1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham. |
2 Abraham engendró a Isaac, Isaac engendró a Jacob, Jacob engendró a Judá y a sus hermanos, | 2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. |
3 Judá engrendró, de Tamar, a Fares y a Zara, Fares engendró a Esrom, Esrom engendró a Aram, | 3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. |
4 Aram engendró a Aminadab, Aminadab engrendró a Naassón, Naassón engendró a Salmón, | 4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. |
5 Salmón engendró, de Rajab, a Booz, Booz engendró, de Rut, a Obed, Obed engendró a Jesé, | 5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem. |
6 Jesé engendró al rey David. David engendró, de la que fue mujer de Urías, a Salomón, | 6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ. |
7 Salomón engendró a Roboam, Roboam engendró a Abiá, Abiá engendró a Asaf, | 7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. |
8 Asaf engendró a Josafat, Josafat engendró a Joram, Joram engendró a Ozías, | 8 Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam. |
9 Ozías engendró a Joatam, Joatam engendró a Acaz, Acaz engendró a Ezequías, | 9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. |
10 Ezequías engendró a Manasés, Manasés engendró a Amón, Amón engendró a Josías, | 10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. |
11 Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, cuando la deportación a Babilonia. | 11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis. |
12 Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, Salatiel engendró a Zorobabel, | 12 Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. |
13 Zorobabel engendró a Abiud, Abiud engendró a Eliakim, Eliakim engendró a Azor, | 13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. |
14 Azor engendró a Sadoq, Sadoq engendró a Aquim, Aquim engendró a Eliud, | 14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. |
15 Eliud engendró a Eleazar, Eleazar engendró a Mattán, Mattán engendró a Jacob, | 15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. |
16 y Jacob engendró a José, el esposo de María, de la que nació Jesús, llamado Cristo. | 16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. |
17 Así que el total de las generaciones son: desde Abraham hasta David, catorce generaciones; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. | 17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.
|
18 La generación de Jesucristo fue de esta manera: Su madre, María, estaba desposada con José y, antes de empezar a estar juntos ellos, se encontró encinta por obra del Espíritu Santo. | 18 Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. |
19 Su marido José, como era justo y no quería ponerla en evidencia, resolvió repudiarla en secreto. | 19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. |
20 Así lo tenía planeado, cuando el Angel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas tomar contigo a María tu mujer porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo. | 20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. |
21 Dará a luz un hijo, y tú le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados». | 21 Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. |
22 Todo esto sucedió para que se cumpliese el oráculo del Señor por medio del profeta: | 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : |
23 Ved que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emmanuel, que traducido significa: «Dios con nosotros». | 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. |
24 Despertado José del sueño, hizo como el Angel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer. | 24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. |
25 Y no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, y le puso por nombre Jesús. | 25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum. |