1 Vio Balaam que agradaba a Yahveh bendecir a Israel, y ya no fue como las otras veces al encuentro de los augurios, sino que se volvió cara al desierto. | 1 Balaam, however, perceiving that the LORD was pleased to bless Israel, did not go aside as before to seek omens, but turned his gaze toward the desert. |
2 Y al alzar los ojos, vio Balaam a Israel acampado por tribus. Y le invadió el espíritu de Dios. | 2 When he raised his eyes and saw Israel encamped, tribe by tribe, the spirit of God came upon him, |
3 Entonó su trova y dijo: «Oráculo de Balaam, hijo de Beor, oráculo del varón clarividente. | 3 and he gave voice to his oracle: The utterance of Balaam, son of Beor, the utterance of the man whose eye is true, |
4 Oráculo del que oye los dichos de Dios, del que ve la visión de Sadday del que obtiene respuesta, y se le abren los ojos. | 4 The utterance of one who hears what God says, and knows what the Most High knows, Of one who sees what the Almighty sees, enraptured, and with eyes unveiled: |
5 ¡Qué hermosas son tus tiendas, Jacob, y tus moradas, Israel! | 5 How goodly are your tents, O Jacob; your encampments, O Israel! |
6 Como valles espaciosos, como jardines a la vera del río, como áloes que plantó Yahveh, como cedros a la orilla de las aguas. | 6 They are like gardens beside a stream, like the cedars planted by the LORD. |
7 Sale un héroe de su descendencia, domina sobre pueblos numerosos. Se alza su rey por encima de Agag, se alza su reinado. | 7 His wells shall yield free-flowing waters, he shall have the sea within reach; His king shall rise higher than. . . . and his royalty shall be exalted. |
8 Dios le hace salir de Egipto, como cuernos de búfalo es para él. Devora el cadáver de sus enemigos y les quebranta los huesos. | 8 It is God who brought him out of Egypt, a wild bull of towering might. He shall devour the nations like grass, their bones he shall strip bare. |
9 Se agacha, se acuesta, como león, como leona, ¿quién le hará levantar? ¡Bendito el que te bendiga! ¡Maldito el que te maldiga!» | 9 He lies crouching like a lion, or like a lioness; who shall arouse him? Blessed is he who blesses you, and cursed is he who curses you! |
10 Se enfureció Balaq contra Balaam, palmoteó fuertemente, y dijo a Balaam: «Te he llamado para maldecir a mis enemigos y he aquí que los has llenado de bendiciones ya por tercera vez. | 10 Balak beat his palms together in a blaze of anger at Balaam and said to him, "It was to curse my foes that I summoned you here; yet three times now you have even blessed them instead! |
11 Lárgate ya a tu tierra. Te dije que te colmaría de honores, pero Yahveh te ha privado de ellos.» | 11 Be off at once, then, to your home. I promised to reward you richly, but the LORD has withheld the reward from you!" |
12 Respondió Balaam a Balaq: «¿No les dije yo a los mensajeros que me enviaste: | 12 Balaam replied to Balak, "Did I not warn the very messengers whom you sent to me, |
13 “Aunque me diera Balaq su casa llena de plata y oro, no podría salirme de la orden de Yahveh, ni hacer por mi cuenta nada, bueno ni malo; lo que me diga Yahveh, eso es lo que diré?” | 13 'Even if Balak gave me his house full of silver and gold, I could not of my own accord to anything, good or evil, contrary to the command of the LORD'? Whatever the LORD says I must repeat. |
14 Ahora, pues, que me marcho a mi pueblo, ven, que te voy a anunciar lo que hará este pueblo al cabo del tiempo.» | 14 "But now that I am about to go to my own people, let me first warn you what this people will do to your people in the days to come." |
15 Entonó su trova y dijo: «Oráculo de Balaam, hijo de Beor, oráculo del varón clarividente. | 15 Then Balaam gave voice to his oracle: The utterance of Balaam, son of Beor, the utterance of the man whose eye is true, |
16 oráculo del que escucha los dichos de Dios, del que conoce la ciencia del Altísimo; del que ve lo que le hace ver Sadday, del que obtiene la respuesta, y se le abren los ojos. | 16 The utterance of one who hears what God says, and knows what the Most High knows, Of one who sees what the Almighty sees, enraptured and with eyes unveiled. |
17 Lo veo, aunque no para ahora, lo diviso, pero no de cerca: de Jacob avanza una estrella, un cetro surge de Israel. Aplasta las sienes de Moab, el cráneo de todos los hijos de Set. | 17 I see him, though not now; I behold him, though not near: A star shall advance from Jacob, and a staff shall rise from Israel, That shall smite the brows of Moab, and the skulls of all the Shuthites, |
18 Será Edom tierra conquistada, tierra conquistada Seír. Israel despliega su poder, | 18 Till Edom is dispossessed, and no fugitive is left in Seir. Israel shall do valiantly, |
19 Jacob domina a sus enemigos, aniquila a los fugitivos de Ar.» | 19 and Jacob shall overcome his foes. |
20 Vio Balaam a Amalec, entonó su trova y dijo: «Primicias de las naciones, Amalec; pero al cabo perecerá para siempre.» | 20 Upon seeing Amalek, Balaam gave voice to his oracle: First of the peoples was Amalek, but his end is to perish forever. |
21 Vio luego a los quenitas, entonó su trova y dijo: «Firme es tu morada, Caín, en la peña está puesto tu nido. | 21 Upon seeing the Kenites, he gave voice to his oracle: Your abode is enduring, O smith, and your nest is set on a cliff; |
22 Pero el nido es de Beor; ¿hasta cuándo te tendrá cautivo Asur? | 22 Yet destined for burning-- even as I watch--are your inhabitants. |
23 Entonó luego su trova y dijo: Pueblos del Mar reviven por el Norte, | 23 Upon seeing. . . . he gave voice to his oracle: Alas, who shall survive of Ishmael, |
24 barcos por el lado de Kittim. Oprimen a Asur, oprimen a Héber; también él perecerá para siempre.» | 24 to deliver his people from the hands of the Kittim? When they have conquered Asshur and conquered Eber, He too shall perish forever. |
25 Luego se levantó Balaam, y se fue de vuelta a su país. También Balaq se fue por su camino. | 25 Then Balaam set out on his journey home; and Balak also went his way. |