SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Baruc 4


font
BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Ella es el libro de los preceptos de Dios, la Ley que subsiste eternamente: todos los que la retienen alcanzarán la vida, mas los que la abandonan morirán.1 This is the book of the commandments of God, and the law that endureth for ever: all they that keep it shall come to life; but such as leave it shall die.
2 Vuelve, Jacob y abrázala, camina hacia el esplendor bajo su luz.2 Turn thee, O Jacob, and take hold of it: walk in the presence of the light thereof, that thou mayest be illuminated.
3 No des tu gloria a otro, ni tus privilegios a nación extranjera.3 Give not thine honour to another, nor the things that are profitable unto thee to a strange nation.
4 Felices somos, Israel, pues lo que agrada al Señor se nos ha revelado.4 O Israel, happy are we: for things that are pleasing to God are made known unto us.
5 ¡Animo, pueblo mío, memorial de Israel!5 Be of good cheer, my people, the memorial of Israel.
6 Vendidos habéis sido a las naciones, mas no para la destrucción. Por haber provocado la ira de Dios, habéis sido entregados a los enemigos.6 Ye were sold to the nations, not for [your] destruction: but because ye moved God to wrath, ye were delivered unto the enemies.
7 Pues irritasteis a vuestro Creador, sacrificando a los demonios y no a Dios.7 For ye provoked him that made you by sacrificing unto devils, and not to God.
8 Olvidasteis al Dios eterno, el que os sustenta, y afligisteis a Jerusalén, la que os crió.8 Ye have forgotten the everlasting God, that brought you up; and ye have grieved Jerusalem, that nursed you.
9 Pues vio ella caer sobre vosotros la ira que viene de Dios, y dijo: Escuchad, vecinas de Sión: Dios me ha enviado un gran dolor:9 For when she saw the wrath of God coming upon you, she said, Hearken, O ye that dwell about Sion: God hath brought upon me great mourning;
10 he visto el cautiverio de mis hijos y mis hijas que el Eterno hizo venir sobre ellos.10 For I saw the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting brought upon them.
11 Con gozo los había yo criado, y los he despedido con lágrimas y duelo.11 With joy did I nourish them; but sent them away with weeping and mourning.
12 Que nadie se regocije de mí, la viuda abandonada de tantos; estoy en soledad por los pecados de mis hijos, porque se desviaron de la Ley de Dios,12 Let no man rejoice over me, a widow, and forsaken of many, who for the sins of my children am left desolate; because they departed from the law of God.
13 no conocieron sus decretos, no fueron por el camino de los mandamientos de Dios, ni siguieron las sendas de disciplina según su justicia.13 They knew not his statutes, nor walked in the ways of his commandments, nor trod in the paths of discipline in his righteousness.
14 ¡Que vengan las vecinas de Sión! Acordaos del cautiverio de mis hijos y mis hijas, que el Eterno hizo venir sobre ellos.14 Let them that dwell about Sion come, and remember ye the captivity of my sons and daughters, which the Everlasting hath brought upon them.
15 Pues él trajo sobre ellos una nación de lejos, nación insolente, de lenguaje extraño, que no respetó al anciano, ni del niño tuvo compasión,15 For he hath brought a nation upon them from far, a shameless nation, and of a strange language, who neither reverenced old man, nor pitied child.
16 se llevó a los hijos amados de la viuda, y la dejó sola, privada de sus hijas.16 These have carried away the dear beloved children of the widow, and left her that was alone desolate without daughters.
17 Y yo ¿cómo puedo ayudaros?17 But what can I help you?
18 Aquel que trajo sobre vosotros los males os librará de la mano de vuestros enemigos.18 For he that brought these plagues upon you will deliver you from the hands of your enemies.
19 Andad, hijos, andad vuestro camino, que yo me he quedado sola.19 Go your way, O my children, go your way: for I am left desolate.
20 Me ha quitado el vestido de paz, me he puesto el sayal de mis súplicas, clamaré al Eterno mientras viva.20 I have put off the clothing of peace, and put upon me the sackcloth of my prayer: I will cry unto the Everlasting in my days.
21 Animo, hijos, clamad al Señor: el os librará de la tiranía y de la mano de vuestros enemigos.21 Be of good cheer, O my children, cry unto the Lord, and he will deliver you from the power and hand of the enemies.
22 Yo espero del Eterno vuestra salvación, del Santo me ha venido la alegría, por la misericordia que llegará pronto a vosotros de parte del Eterno, vuestro Salvador.22 For my hope is in the Everlasting, that he will save you; and joy is come unto me from the Holy One, because of the mercy which shall soon come unto you from the Everlasting our Saviour.
23 Os despedí con duelo y lágrimas, pero Dios os devolverá a mí entre contento y regocijo para siempre.23 For I sent you out with mourning and weeping: but God will give you to me again with joy and gladness for ever.
24 Y como las vecinas de Sión ven ahora vuestro cautiverio, así verán pronto vuestra salvación de parte de Dios, que os llegará con gran gloria y resplandor del Eterno.24 Like as now the neighbours of Sion have seen your captivity: so shall they see shortly your salvation from our God which shall come upon you with great glory, and brightness of the Everlasting.
25 Hijos, soportad con paciencia la ira que de parte de Dios os ha sobrevenido. Te ha perseguido tu enemigo, pero pronto verás su ruina y en su cerviz pondrás tu pie.25 My children, suffer patiently the wrath that is come upon you from God: for thine enemy hath persecuted thee; but shortly thou shalt see his destruction, and shalt tread upon his neck.
26 Mis hijos más delicados han marchado por ásperos caminos, han sido llevados como rebaño arrebatado por enemigos.26 My delicate ones have gone rough ways, and were taken away as a flock caught of the enemies.
27 ¡Animo, hijos, clamad a Dios! pues el que os trajo esto se acordará de vosotros;27 Be of good comfort, O my children, and cry unto God: for ye shall be remembered of him that brought these things upon you.
28 y como vuestro pensamiento sólo fue de alejaros de Dios, vueltos a él, buscadle con ardor diez veces mayor.28 For as it was your mind to go astray from God: so, being returned, seek him ten times more.
29 Pues el que trajo sobre vosotros estos males os traerá la alegría eterna con vuestra salvación.29 For he that hath brought these plagues upon you shall bring you everlasting joy with your salvation.
30 ¡Animo, Jerusalén!: te consolará Aquel que te dio nombre.30 Take a good heart, O Jerusalem: for he that gave thee that name will comfort thee.
31 Desdichados los que te hicieron daño y se alegraron de tu caída.31 Miserable are they that afflicted thee, and rejoiced at thy fall.
32 Desdichadas las ciudades a las que sirvieron tus hijos. desdichada la que a tus hijos recibió.32 Miserable are the cities which thy children served: miserable is she that received thy sons.
33 Pues como se alegró de tu caída y de tu ruina se regocijó, así se afligirá por su desolación.33 For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation.
34 Yo le quitaré su alborozo de ciudad bien poblada y en duelo se trocará su orgullo.34 For I will take away the rejoicing of her great multitude, and her pride shall be turned into mourning.
35 Fuego vendrá sobre ella de parte del Eterno por largos días, y será morada de demonios durante mucho tiempo.35 For fire shall come upon her from the Everlasting, long to endure; and she shall be inhabited of devils for a great time.
36 Mira hacia Oriente, Jerusalén, y ve la alegría que te viene de Dios.36 O Jerusalem, look about thee toward the east, and behold the joy that cometh unto thee from God.
37 Mira, llegan tus hijos, a los que despediste, vuelven reunidos desde oriente a accidente, a la voz del Santo, alegres de la gloria de Dios.37 Lo, thy sons come, whom thou sentest away, they come gathered together from the east to the west by the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God.