Isaías 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 ¡Ay, corona de arrogancia - borrachos de Efraím - y capullo marchito - gala de su adorno - que está en el cabezo del valle fértil, aficionados al vino! | 1 Teško gizdavu vijencu pijanica Efrajimovih, uvelu cvijetu blistava mu nakita – onima što uvrh plodnog dola leže vinom opijeni! |
2 He aquí que uno, fuerte y robusto, enviado por el Señor, como una granizada, como huracán devastador, como aguacero torrencial de desbordadas aguas, los echará a tierra con la mano. | 2 Evo, od Gospoda jaki i moćni, kao pljusak s tučom, kao vihor razorni, prolom oblaka i povodanj, i svom ih snagom na zemlju baca. |
3 Con los pies será hollada la corona de arrogancia, los borrachos de Efraím, | 3 Bit će izgažen nogama gizdav vijenac pijanica Efrajimovih |
4 y el capullo marchito, gala de su adorno, que está en el cabezo del valle fértil; y serán como la breva que precede al verano, que, en cuanto la ve uno, la toma con la mano y se la come. | 4 i uveo cvijet blistava mu nakita uvrh plodnih dolina; bit će kao rana smokva prije ljeta: čim je tko spazi, odmah je ubere. |
5 Aquel día será Yahveh Sebaot corona de gala, diadema de adorno para el resto de su pueblo, | 5 U onaj dan Jahve nad vojskama postat će kruna slave i sjajan vijenac ostatku svoga naroda – |
6 espíritu de juicio para el que se siente en el tribunal, y energía para los que rechazan hacia la puerta a los atacantes. | 6 duh pravde onome koji sjedi na stolici sudačkoj i srčanost onome koji odbija napad na vrata. |
7 También ésos por el vino desatinan y por el licor divagan: sacerdotes y profetas desatinan por el licor, se ahogan en vino, divagan por causa del licor, desatinan en sus visiones, titubean en sus decisiones. | 7 Oni posrću od vina, teturaju od žestoka pića: svećenici i proroci od žestoka pića posrću; omami ih vino; teturaju od žestoka pića, posrću u viđenjima, ljuljaju se sudeći. |
8 Porque todas las mesas están cubiertas de vómito asqueroso, sin respetar sitio. | 8 Svi su stolovi puni gnusnih bljuvotina, nigdje čista mjesta nema! |
9 «¿A quién se instruirá en el conocimiento? ¿a quién se le hará entender lo que oye? A los recién destetados, a los retirados de los pechos. | 9 »Koga on to uči mudrosti, koga on upućuje u objavu? Zar djecu odviknutu od mlijeka odbijenu od prsâ? |
10 Porque dice: Sau la sau, sau la sau, cau la cau, cau la cau, zeer sam, zeer sam». | 10 Sav la-sav, sav la-sav, kav la-kav, kav la-kav, zeer šam, zeer šam.« |
11 Sí, con palabras extrañas y con lengua extranjera hablará a este pueblo | 11 Da, mucavim usnama i na stranom jeziku govorit će se ovom narodu. |
12 él, que les había dicho: «¡Ahora, descanso! Dejad reposar al fatigado. ¡Ahora, calma!» Pero ellos no han querido escuchar. | 12 On im reče: »Evo počinka, dajte umornom da otpočine! Evo odmora!« Ali ne htjedoše poslušati. |
13 Ahora Yahveh les dice: «Sau la sau, sau la sau, cau la cau, cau la cau, zeer sam, zeer sam», de suerte que vayan y caigan hacia atrás y se fracturen, caigan en la trampa y sean presos. | 13 Zato će im Jahve ovako govoriti: »Sav la-sav, sav la-sav, kav la-kav, kav la-kav, zeer šam, zeer šam«, da hodeći padnu nauznak, da se razbiju, zapletu i uhvate. |
14 Por tanto oíd la palabra de Yahveh, hombres burlones, señores de este pueblo de Jerusalén. | 14 Stoga čujte riječ Jahvinu, vi podsmjevači, vi što vladate narodom ovim koji je u Jeruzalemu. |
15 Porque habéis dicho: «Hemos celebrado alianza con la muerte, y con el seol hemos hecho pacto, cuando pasare el azote desbordado, no nos alcanzará, porque hemos puesto la mentira por refugio nuestro y en el engaño nos hemos escondido». | 15 Vi velite: »Sklopismo savez sa smrću i s podzemljem učinismo sporazum. Kad prođe bič razorni, ne, neće nas dohvatiti, jer od laži načinismo sebi sklonište i od obmane skrovište.« |
16 Por eso, así dice el Señor Yahveh: «He aquí que yo pongo por fundamento en Sión una piedra elegida, angular, preciosa y fundamental: quien tuviere fe en ella no vacilará. | 16 Stog ovako govori Jahve Gospod: »Evo, postavljam na Sion kamen odabrani, dragocjen kamen ugaoni, temeljac. Onaj koji u nj vjeruje, neće propasti. |
17 Pondré la equidad como medida y la justicia como nivel». Barrerá el granizo el refugio de mentira y las aguas inundarán el escondite. | 17 I uzet ću pravo za mjeru, a pravdu za tezulju.« I tuča će vam zastrti sklonište od laži, a voda otplaviti skrovište; |
18 Será rota vuestra alianza con la muerte y vuestro pacto con el seol no se mantendrá. Cuando pasare el azote desbordado, os aplastará. | 18 propast će savez vaš sa smrću, vaš sporazum s podzemljem održat’ se neće. Kada bič razorni prođe, satrt će vas; |
19 Siempre que pase os alcanzará. Porque mañana tras mañana pasará, de día y de noche, y habrá estremecimiento sólo con oírlo. | 19 kad god prođe, dohvatit će vas; prolazit će svako jutro, danju i noću. Samo će vas strah uputit’ u objavu. |
20 La cama será corta para poder estirarse y el cobertor será estrecho para poder taparse. | 20 Prekratka će bit’ postelja da se čovjek pruži, preuzak pokrivač da se umota. |
21 Porque como en el monte Perasim surgirá Yahveh, como en el valle de Gabaón se enfurecerá para hacer su acción, su extraña acción, y para trabajar su trabajo, su exótico trabajo. | 21 Da, kao na gori Perasimu, Jahve će ustati, kao u dolini gibeonskoj, on će se razjariti, da izvrši djelo svoje, djelo čudnovato, da ispuni naum svoj, naum tajnoviti. |
22 Ahora no os burléis, no sea que se aprieten vuestras ligaduras. Porque cosa concluida y decidida he oído de parte de Yahveh Sebaot, tocante a toda la tierra. | 22 Podsmijevanja se okanite, da vas jače okovi ne stegnu; jer čuh da je od Gospoda, Jahve nad vojskama, zemlji ovoj dosuđeno uništenje. |
23 Escuchad y oíd mi voz, atended y oíd mi palabra. | 23 Poslušajte i čujte glas moj, prisluhnite pomno moju besjedu. |
24 ¿Acaso cada día ara al arador para sembrar, abre y rompe su terreno? | 24 Ore li orač svakog dana, brâzdî , brànâ njivu svoju? |
25 Luego que ha igualado su superficie, ¿no esparce la neguilla, y desparrama el comino, y pone trigo, cebada y espelta, cada cosa en su tablar? | 25 A kad joj poravna površinu, ne sije li grahor, ne sipa li kumin? Pšenicu gdje treba, proso i ječam, i napokon raž po rubovima? |
26 Quien le enseña esta usanza, quien le instruye es su Dios. | 26 Bog ga njegov upućuje, on ga uči djelu pravom. |
27 Porque no con el trillo es trillada la neguilla, ni se hace girar rueda de carreta sobre el comino; sino que con el bastón es apaleada la neguilla, y el comino con la vara. | 27 Ne mlati se grahor cijepom, nećeš točkom po kuminu, već se grahor štapom mlati, a kumin se prutom lupa. |
28 ¿Se tritura el grano? No. No se le trilla indefinidamente; se hace girar la rueda de la carreta, y se le limpia, pero sin triturarlo. | 28 A da li se žito tare? Ne, nećeš ga dovijeka mlatiti: po njem ćeš pognat’ kolski točak i konje, ali ga zdrobiti nećeš. |
29 También esto de Yahveh Sebaot ha salido: trazar un plan maravilloso, llevar a un gran acierto. | 29 I to dolazi od Jahve nad vojskama, savjetom divnog, mudrošću velikog. |