SCRUTATIO

Lunedi, 4 agosto 2025 - San Giovanni Maria Vianney ( Letture di oggi)

Job 9


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Job prit la parole et dit:
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!