1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? | 2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu? |
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. | 3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille. |
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? | 4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément? |
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. | 5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère. |
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. | 6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes. |
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. | 7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles. |
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. | 8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer. |
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. | 9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud. |
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. | 10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. | 11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible. |
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» | 12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?" |
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. | 13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab. |
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! | 14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui? |
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! | 15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier. |
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. | 16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix, |
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, | 17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures |
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! | 18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume! |
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? | 19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera? |
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. | 20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers. |
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! | 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence! |
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. | 22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant. |
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. | 23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents. |
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? | 24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors? |
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. | 25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur. |
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. | 26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie. |
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», | 27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage, |
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. | 28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent. |
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? | 29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain? |
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, | 30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude? |
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. | 31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur! |
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. | 32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice. |
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, | 33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux, |
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. | 34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur! |
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. | 35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux! |