SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 7


font
BIBLIANEW JERUSALEM
1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life?
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages,
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot.
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus.
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind.
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy.
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there.
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again,
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.10 ever comes home again, and his house knows that person no more.
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain.
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard?
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,'
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer.
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath.
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny,
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them?
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you?
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more.