1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas? | 1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life? |
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario, | 2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages, |
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor. | 3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot. |
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos. | 4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s. |
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura. | 5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus. |
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo. | 6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind. |
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha. | 7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy. |
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré. | 8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there. |
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más. | 9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again, |
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar. | 10 ever comes home again, and his house knows that person no more. |
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma. | 11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain. |
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí? | 12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard? |
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos», | 13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,' |
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones. | 14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions, |
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores! | 15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer. |
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días! | 16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath. |
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón, | 17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny, |
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes? | 18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them? |
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva? | 19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle? |
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado? | 20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you? |
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré. | 21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more. |