SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 39


font
BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti?
2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto?
3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti.
4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro.
5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie?
6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine.
7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode.
8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti.
9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia?
10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te?
11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche?
12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà?
13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero,
14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere?
15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano.
16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore].
17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza.
18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore.
19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)?
20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura.
21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati.
22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello.
23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo.
24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba.
25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste.
26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro?
27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido?
28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare.
29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano.
30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne.
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob:
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui.
33 Rispose Iob, e disse al Signore:
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca.
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe.