1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Giobbe rispose, e disse: |
2 Todavía mi queja es una rebelión; su mano pesa sobre mi gemido. | 2 Anche adesso le mie parole sono parole di amarezza, e la mano, che mi ha piagato è più forte de' miei sospiri. |
3 ¡Quién me diera saber encontrarle, poder llegar a su morada! | 3 Chi mi darà di saper ritrovarlo, e di giungere fino al suo trono? |
4 Un proceso abriría delante de él, llenaría mi boca de argumentos. | 4 Porterei dinanzi a lui la mia causa, e la bocca piena avrei di querele. |
5 Sabría las palabras de su réplica, comprendería lo que me dijera. | 5 Affin di sapere quel, ch'ei mi rispondesse, e di intendere quel, ch'ei mi dicesse. |
6 ¿Precisaría gran fuerza para disputar conmigo? No, tan sólo tendría que prestarme atención. | 6 Non vorrei, che egli meco contendesse colla sua molta fortezza, né che mi sopraffacesse colla mole di sua grandezza. |
7 Reconocería en su adversario a un hombre recto, y yo me libraría de mi juez para siempre. | 7 Proponga contro di me l'equità, e vincitore uscirei dal mio giudizio. |
8 Si voy hacia el oriente, no está allí; si al occidente, no le advierto. | 8 Ma se io vo verso Oriente, ei non comparisce; se verso Occidente, non saprò rinvenirlo. |
9 Cuando le busco al norte, no aparece, y tampoco le veo si vuelvo al mediodía. | 9 Se mi volgo a sinistra che farò io? non posso raggiungerlo; e se a destra, io nol vedrò. |
10 Pero él mis pasos todos sabe: ¡probado en el crisol, saldré oro puro! | 10 A lui però noti sono i miei andamenti, ed egli ha fatto saggio di me, come si fa dell'oro, che passa pel fuoco. |
11 Mi pie se ha adherido a su paso, he guardado su ruta sin desvío; | 11 Il mio piede ha seguitato le sue vestigia, ho battute le sue vie, né ho declinato da queste. |
12 del mandato de sus labios no me aparto, he albergado en mi seno las palabras de su boca. | 12 Non mi son dilungato dai precetti delle sue labbra, e nel mio seno ho riposte le parole della sua bocca. |
13 Mas él decide, ¿quién le hará retractarse? Lo que su alma ha proyectado lleva a término. | 13 Ma egli solo è, e nissuno può frastornare i suoi disegni, e quello che alla volontà di lui è piaciuto egli lo ha fatto. |
14 Así ejecutará mi sentencia, como tantas otras decisiones suyas. | 14 Quand'egli avrà fatto di me quello, che ha voluto, molte altre simili cose ha in pronto tutt'ora. |
15 Por eso estoy, ante él, horrorizado, y cuanto más lo pienso, más me espanta. | 15 Per questo alla sua presenza io mi conturbo, e quand'io lo considero, mi scuote il timore. |
16 Dios me ha enervado el corazón, Sadday me ha aterrorizado. | 16 Dio ha ammollito il mio cuore, e l'Onnipotente mi ha conturbato. |
17 Pues no he desaparecido en las tinieblas, pero él ha cubierto de oscuridad mi rostro. | 17 Perocché io vengo meno non per le tenebre, che mi stan sopra; né questa caligine mi ha velata la faccia. |