Job 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: | 1 Sofar di Naamà prese a dire: |
2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge. | 2 «Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e c’è fretta dentro di me. |
3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder. | 3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare. |
4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto, | 4 Non sai tu che da sempre, da quando l’uomo fu posto sulla terra, |
5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío? | 5 il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è di un istante? |
6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza, | 6 Anche se si innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi, |
7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?» | 7 come il suo sterco sarebbe spazzato via per sempre e chi lo aveva visto direbbe: “Dov’è?”. |
8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna. | 8 Svanirà come un sogno, e non lo si troverà più, si dileguerà come visione notturna. |
9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba. | 9 L’occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà né più lo scorgerà la sua casa. |
10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes. | 10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri e le sue stesse mani restituiranno le sue ricchezze. |
11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo. | 11 Le sue ossa erano piene di vigore giovanile, con lui ora giacciono nella polvere. |
12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba, | 12 Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua, |
13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía, | 13 assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato, |
14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid. | 14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, gli si trasformerà in veleno di vipere. |
15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre. | 15 I beni che ha divorato, dovrà vomitarli, Dio glieli caccerà fuori dal ventre. |
16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata. | 16 Veleno di vipere ha succhiato, una lingua di aspide lo ucciderà. |
17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada. | 17 Non vedrà più ruscelli d’olio, fiumi di miele e fior di panna; |
18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio. | 18 darà ad altri il frutto della sua fatica senza mangiarne, come non godrà del frutto del suo commercio, |
19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas; | 19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle; |
20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán; | 20 perché non ha saputo calmare il suo ventre, con i suoi tesori non si salverà. |
21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad. | 21 Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere. |
22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él. | 22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui. |
23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas. | 23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno e gli farà piovere addosso brace. |
24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa. | 24 Se sfuggirà all’arma di ferro, lo trafiggerà l’arco di bronzo. |
25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él, | 25 Se estrarrà la freccia dalla schiena, una spada lucente gli squarcerà il fegato. Lo assaliranno i terrori; |
26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda, | 26 le tenebre più fitte gli saranno riservate. Lo divorerà un fuoco non attizzato da uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda. |
27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él. | 27 Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui. |
28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera. | 28 Sparirà il raccolto della sua casa, tutto sarà disperso nel giorno della sua ira. |
29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito. | 29 Questa è la sorte che Dio riserva all’uomo malvagio, l’eredità che Dio gli ha decretato». |