1 Estas con las normas que has de dar: | 1 'These are the laws you must give them: |
2 Cuando compres un esclavo hebreo, servirá seis años, y el séptimo quedará libre sin pagar rescate. | 2 'When you buy a Hebrew slave, his service will last for six years. In the seventh year he wil leave afree man without paying compensation. |
3 Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, su mujer saldrá con él. | 3 If he came single, he wil depart single; if he came married, his wife wil depart with him. |
4 Si su amo le dio mujer, y ella le dio a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán del amo, y él saldrá solo. | 4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children wilbelong to her master, and he wil depart alone. |
5 Si el esclavo declara: «Yo quiero a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; renuncio a la libertad» | 5 But if the slave says, "I love my master and my wife and children; I do not wish to be freed," |
6 su amo le llevará ante Dios y, arrimándolo a la puerta o a la jamba, su amo le horadará la oreja con una lezna; y quedará a su servicio para siempre. | 6 then his master wil bring him before God and then, leading him to the door or the doorpost, his masterwil pierce his ear with an awl, and the slave wil be permanently his. |
7 Si un hombre vende a su hija por esclava, ésta no saldrá de la esclavitud como salen los esclavos. | 7 If a man sel s his daughter as a slave, she wil not leave as male slaves do. |
8 Si no agrada a su señor que la había destinado para sí, éste permitirá su rescate; y no podrá venderla a gente extraña, tratándola con engaño. | 8 If she does not please her master who intended her for himself, he must let her be bought back: hehas not the right to sell her to foreigners, for this would be a breach of faith with her. |
9 Si la destina para su hijo, le dará el mismo trato que a sus hijas. | 9 If he intends her for his son, he must treat her as custom requires daughters to be treated. |
10 Si toma para sí otra mujer, no le disminuirá a la primera la comida, ni el vestido ni los derechos conyugales. | 10 If he takes another wife, he must not reduce the food, clothing or conjugal rights of the first one. |
11 Y si no le da estas tres cosas, ella podrá salirse de balde sin pagar rescate. | 11 Should he deprive her of these three things she wil leave a free woman, without payingcompensation. |
12 El que hiera mortalmente a otro, morirá; | 12 'Anyone who by violence causes a death must be put to death. |
13 pero si no estaba al acecho, sino que Dios se lo puso al alcance de la mano, yo te señalaré un lugar donde éste pueda refugiarse. | 13 If, however, he has not planned to do it but it comes from God by his hand, he can take refuge in aplace which I shal appoint for you. |
14 Pero al que se atreva a matar a su prójimo con alevosía, hasta de mi altar le arrancarás para matarle. | 14 But should any person dare to kill another with deliberate planning, you wil take that person evenfrom my altar to be put to death. |
15 El que pegue a su padre o a su madre morirá. | 15 'Anyone who strikes father or mother wil be put to death. |
16 Quien rapte a una persona - la haya vendido o esté todavía en su poder - morirá. | 16 Anyone who abducts a person -- whether that person has since been sold or is stil held -- wil be putto death. |
17 Quien maldiga a su padre o a su madre morirá. | 17 Anyone who curses father or mother will be put to death. |
18 Si dos hombres riñen y uno hiere a otro con una piedra o con el puño, pero no muere, sino que, después de guardar cama, | 18 'If people quarrel and one strikes the other a blow with stone or fist so that the injured party, thoughnot dead, is confined to bed, |
19 puede levantarse y andar por la calle, apoyado en su bastón, el que le hirió quedará exculpado, pero pagará el tiempo perdido y los gastos de la curación completa. | 19 but later recovers and can go about, even with a stick, the one who struck the blow wil have noliability, other than to compensate the injured party for the enforced inactivity and to take care of the injured partyuntil the cure is complete. |
20 Si un hombre golpea a su siervo o a su sierva con un palo y muere a sus manos, cae bajo la ley de venganza. | 20 'If someone beats his slave, male or female, and the slave dies at his hands, he must pay thepenalty. |
21 Pero si sobrevive un día o dos, no será vengado, pues lo había comprado con dinero. | 21 But should the slave survive for one or two days, he will pay no penalty because the slave is his byright of purchase. |
22 Si unos hombres, en el curso de una riña, dan un golpe a una mujer encinta, y provocan el parto sin más daño, el culpable será multado conforme a lo que imponga el marido de la mujer y mediante arbitrio. | 22 'If people, when brawling, hurt a pregnant woman and she suffers a miscarriage but no further harmis done, the person responsible wil pay compensation as fixed by the woman's master, paying as much as thejudges decide. |
23 Pero si resultare daño, darás vida por vida, | 23 If further harm is done, however, you wil award life for life, |
24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, | 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
25 quemadura por quemadura, herida por herida, cardenal por cardenal. | 25 burn for burn, wound for wound, stroke for stroke. |
26 Si un hombre hiere a su siervo o a su sierva en el ojo y le deja tuerto, le dará libertad en compensación del ojo. | 26 'If anyone strikes the eye of his slave, male or female, and destroys the use of it, he wil give theslave his freedom to compensate for the eye. |
27 Si uno salta un diente a su siervo o a su sierva, le pondrá en libertad en compensación del diente. | 27 If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he wil give the slave his freedom tocompensate for the tooth. |
28 Si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, el buey será apedreado, y no se comerá su carne, pero el dueño del buey quedará exculpado. | 28 'If an ox gores a man or woman to death, the ox wil be stoned and its meat wil not be eaten, but theowner of the ox wil not be liable. |
29 Mas si el buey acorneaba ya desde tiempo atrás, y su dueño, aun advertido, no le vigiló, y ese buey mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y también su dueño morirá. | 29 But if the ox has been in the habit of goring before, and if its owner has been warned but has not keptit under control, then should this ox kil a man or woman, it wil be stoned and its owner put to death. |
30 Si se le impone un precio por ello, dará en rescate de su vida cuanto le impongan. | 30 If a ransom is imposed on the owner, he wil pay whatever is imposed, to redeem his life. |
31 Si acornea a un muchacho o a una muchacha, se seguirá esta misma norma. | 31 If the ox gores a boy or a girl, it will be treated in accordance with this same rule. |
32 Si el buey acornea a un siervo o a una sierva, se pagarán treinta siclos de plata al dueño de ellos, y el buey será apedreado. | 32 If the ox gores a slave, male or female, its owner will pay the price -- thirty shekels -- to their master,and the ox will be stoned. |
33 Si un hombre deja abierto un pozo, o si cava un pozo y no lo tapa, y cae en él un buey o un asno, | 33 'If anyone leaves a pit uncovered, or digs a pit and does not cover it, and an ox, or donkey fal s into it, |
34 el propietario del pozo pagará al dueño de ellos el precio en dinero, y el animal muerto será suyo. | 34 then the owner of the pit will make good the loss by compensating its owner, and the dead animal willbe his. |
35 Si el buey de uno acornea al buey de otro, causándole la muerte, venderán el buey vivo y se repartirán el precio, repartiendo igualmente el buey muerto. | 35 If anyone's ox injures anyone else's ox causing its death, the owners wil sel and share the moneyfor it; they will also share the dead animal. |
36 Pero si era notorio que el buey acorneaba desde tiempo atrás, y su dueño no le vigiló, pagará buey por buey y el buey muerto será suyo. | 36 But if it is common knowledge that the ox has been in the habit of goring before, and its owner hasnot kept it under control, the owner wil repay ox for ox, and wil keep the dead animal. |
37 Si un hombre roba un buey o una oveja, y los mata o vende, pagará cinco bueyes por el buey, y cuatro ovejas por la oveja. | 37 'If anyone steals an ox or a sheep and slaughters or sel s it, he wil pay back five beasts from theherd for the ox, and four animals from the flock for the sheep.' |