SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Génesis 31


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Oyó Jacob que los hijos de Labán decían: «Jacob se ha apoderado de todo lo de nuestro padre, y con lo de nuestro padre ha hecho toda esa fortuna.»1 Jacob apprit que les fils de Laban disaient: "Jacob a pris tout ce qui était à notre père et c'est auxdépens de notre père qu'il a constitué toute cette richesse."
2 Jacob observó el rostro de Labán y vio que ya no era para con él como hasta entonces.2 Jacob vit à la mine de Laban qu'il n'était plus avec lui comme auparavant.
3 Entonces Yahveh dijo a Jacob: «Vuélvete a la tierra de tus padres, a tu patria, y yo estaré contigo.»3 Yahvé dit à Jacob: "Retourne au pays de tes pères, dans ta patrie, et je serai avec toi."
4 Jacob envió a llamar a Raquel y a Lía al campo, donde estaba su rebaño,4 Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs où étaient ses troupeaux,
5 y les dijo: «Vengo observando que vuestro padre ya no me mira como antes; pero el Dios de mi padre ha estado conmigo.5 et il leur dit: "Je vois à la mine de votre père qu'il n'est plus à mon égard comme auparavant, maisle Dieu de mon père a été avec moi.
6 Vosotras sabéis que he servido a vuestro padre con todas mis fuerzas;6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces.
7 pero vuestro padre ha trapaceado conmigo y ha cambiado mi retribución una docena de veces, si bien Dios no le ha dejado perjudicarme.7 Votre père s'est joué de moi, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de mefaire du tort.
8 Si él decía: Tu paga serán las reses pintas, entonces todas las ovejas parían pintas. Y si decía: Tu paga será lo listado, entonces todas las ovejas parían listado.8 Chaque fois qu'il disait: Ce qui est moucheté sera ton salaire, toutes les bêtes mettaient bas despetits mouchetés; chaque fois qu'il disait: Ce qui est rayé sera ton salaire, toutes les bêtes mettaient bas des petitsrayés,
9 De esta suerte Dios ha quitado el ganado a vuestro padre y me lo ha dado a mí.9 et Dieu a enlevé son bétail à votre père et me l'a donné.
10 Pues bien: en la época de calentarse el rebaño, alcé los ojos y vi en un sueño cómo los machos que montaban al rebaño eran listados, pintos y salpicados.10 Il arriva, au temps où les bêtes entrent en chaleur, que je levai les yeux et je vis en songe que lesboucs en passe de saillir les bêtes étaient rayés, tachetés ou tavelés.
11 Y me dijo el Ángel de Dios en aquel sueño: “¡Jacob!” Yo respondí: “Aquí estoy.”11 L'Ange de Dieu me dit en songe: Jacob, et je répondis: Oui.
12 Y dijo: Alza los ojos, y verás que todos los machos que montan al rebaño son listados, pintos y salpicados. Es que he visto todo lo que Labán te ha hecho.12 Il dit: Lève les yeux et vois: tous les boucs qui saillissent les bêtes sont rayés, tachetés ou tavelés,car j'ai vu tout ce que Laban te fait.
13 Yo soy el Dios que se te apareció en Betel, donde ungiste una estela y donde me hiciste aquel voto. Ahora, levántate, sal de esta tierra y vuelve a tu país natal.»13 Je suis le Dieu qui t'est apparu à Béthel, où tu as oint une stèle et où tu m'as fait un vœu.Maintenant debout, sors de ce pays et retourne dans ta patrie."
14 Respondieron Raquel y Lía y le dijeron: «¿Es que tenemos aún parte o herencia en la casa de nuestro padre?14 Rachel et Léa lui répondirent ainsi: "Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison denotre père?
15 ¿No hemos sido consideradas como extrañas para él, puesto que nos vendió y, por comerse, incluso se comió nuestra plata?15 Ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il aensuite mangé notre argent?
16 Así que toda la riqueza que ha quitado Dios a nuestro padre nuestra es y de nuestros hijos. Con que todo lo que te ha dicho Dios, hazlo.»16 Oui, toute la richesse que Dieu a retirée à notre père est à nous et à nos enfants. Fais doncmaintenant tout ce que Dieu t'a dit."
17 Levantóse Jacob, montó a sus hijos y a sus mujeres en los camellos,17 Jacob se leva, fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux,
18 y se llevó todo su ganado y toda la hacienda que había adquirido, el ganado de su propiedad, que había adquirido en Paddán Aram, para irse a donde su padre Isaac a Canaán.18 et poussa devant lui tout son bétail, -- avec tous les biens qu'il avait acquis, le bétail qui luiappartenait et qu'il avait acquis en Paddân-Aram, -- pour aller chez son père Isaac, au pays de Canaan.
19 Como Labán había ido a esquilar sus ovejas, Raquel robó los ídolos familiares que tenía su padre,19 Laban était allé tondre son troupeau et Rachel déroba les idoles domestiques qui étaient à sonpère.
20 y Jacob actuó a hurtadillas de Labán el arameo, no dándole ningún indicio de que se fugaba.20 Jacob abusa l'esprit de Laban l'Araméen en ne lui laissant pas soupçonner qu'il fuyait.
21 En efecto, se fugó con todo lo suyo; se levantó, pasó el Río y enderezó hacia la montaña de Galaad.21 Il s'enfuit avec tout ce qu'il avait, il partit, passa le Fleuve et se dirigea vers le mont Galaad.
22 Al tercer día recibió Labán la noticia de que Jacob se había fugado.22 Le troisième jour, on apprit à Laban que Jacob s'était enfui.
23 Entonces tomó a sus hermanos consigo y tras siete jornadas de persecución a su zaga le dio alcance en la montaña de Galaad.23 Il prit ses frères avec lui, le poursuivit sept jours de chemin et l'atteignit au mont Galaad.
24 Pero aquella noche vino Dios en sueños a Labán el arameo y le dijo: «Guárdate de hablar nada con Jacob, ni bueno ni malo.»24 Dieu visita Laban l'Araméen dans une vision nocturne et lui dit: "Garde-toi de dire à Jacob quoique ce soit."
25 Alcanzó, pues, Labán a Jacob. Este había plantado su tienda en la montaña y Labán plantó la suya con sus hermanos en la misma montaña de Galaad.25 Laban rejoignit Jacob qui avait planté sa tente dans la montagne, et Laban planta sa tente au montGalaad.
26 Y dijo Labán a Jacob: «¿Qué has hecho? Has actuado a hurtadillas de mí y te has llevado a mis hijas cual cautivas de guerra.26 Laban dit à Jacob: "Qu'as-tu fait d'abuser mon esprit et d'emmener mes filles comme des captivesde guerre?
27 ¿Por qué te has fugado con disimulo y a hurtadillas de mí, en vez de advertírmelo? Yo te habría despedido con alegría y con cantares, con adufes y arpas.27 Pourquoi as-tu fui en secret et m'as-tu abusé au lieu de m'avertir, pour que je te reconduise dansl'allégresse et les chants, avec tambourins et lyres?
28 Ni siquiera me has permitido besar a mis hijos e hijas. O sea, que has obrado como un necio.28 Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Vraiment, tu as agi en insensé!
29 Hay poder en mi mano para hacerte mal: pero el Dios de tu padre me dijo ayer noche: “Guárdate de hablar a Jacob absolutamente nada, ni bueno ni malo.”29 Il serait en mon pouvoir de te faire du mal, mais le Dieu de ton père, la nuit passée, m'a dit ceci:Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit.
30 Así pues, tú te has marchado porque añorabas la casa paterna, pero ¿por qué robaste mis dioses?»30 Maintenant, tu es donc parti, parce que tu languissais tellement après la maison de ton père! Maispourquoi as-tu volé mes dieux?"
31 Respondió Jacob a Labán: «Es que tuve miedo, pensando que acaso ibas a quitarme a tus hijas.31 Jacob répondit ainsi à Laban: "J'ai eu peur, je me suis dit que tu allais m'enlever tes filles.
32 Pero eso sí, que aquel a quien le encuentres tus dioses no quede con vida. Delante de nuestros hermanos reconoce lo tuyo que yo tenga y tómatelo.» En efecto, Jacob ignoraba que Raquel los había robado.32 Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux ne restera pas vivant: devant nos frères, reconnais cequi est à toi chez moi, et prends-le." Jacob ignorait en effet que Rachel les avait dérobés.
33 Entró Labán en la tienda de Jacob, en la de Lía y en la de las dos criadas, y no halló nada. Salió de la tienda de Lía, y entró en la de Raquel.33 Laban alla chercher dans la tente de Jacob, puis dans la tente de Léa, puis dans la tente des deuxservantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle de Rachel.
34 Pero Raquel había tomada los ídolos familiares y, poniéndolos en la albarda del camello, se había sentado encima. Labán registró toda la tienda sin hallar nada.34 Or Rachel avait pris les idoles domestiques, les avait mises dans le palanquin du chameau ets'était assise dessus; Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.
35 Ella dijo a su padre: «No le dé enojo a mi señor de que no pueda levantarme en tu presencia, porque estoy con las reglas.» El siguió rebuscando por toda la tienda sin dar con los ídolos.35 Rachel dit à son père: "Que Monseigneur ne voie pas avec colère que je ne puisse me lever en taprésence, car j'ai ce qui est coutumier aux femmes." Laban chercha et ne trouva pas les idoles.
36 Entonces Jacob, montando en cólera recriminó a Labán, y encarándose con él le dijo: «¿Cual es mi delito? ¿Cuál mi pecado, que me persigues con saña?36 Jacob se mit en colère et prit à partie Laban. Et Jacob adressa ainsi la parole à Laban: "Quel estmon crime, quelle est ma faute, que tu te sois acharné après moi?
37 Al registrar todos mis enseres, ¿qué has hallado de todos los enseres de tu casa? Ponlo aquí, ante mis hermanos y los tuyos, y juzguen ellos entre nosotros dos.37 Tu as fouillé toutes mes affaires: as-tu rien trouvé de toutes les affaires de ta maison? Produis-leici, devant mes frères et tes frères, et qu'ils jugent entre nous deux!
38 En veinte años que llevo contigo, tus ovejas y tus cabras nunca han malparido, y los machos de tu rebaño nunca me los he comido.38 Voici vingt ans que je suis chez toi, tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté et je n'ai pas mangéles béliers de ton troupeau.
39 Ganado destrozado por fieras nunca te llevé: yo pagaba el daño, de lo mío te cobrabas tanto si era yo robado de día como si lo era de noche.39 Les animaux déchirés par les fauves, je ne les rapportais pas, c'était moi qui compensais leurperte; tu me les réclamais, que j'aie été volé de jour ou que j'aie été volé de nuit.
40 Estaba yo que de día me devoraba el resistero, y de noche la helada, mientras huía el sueño de mis ojos.40 J'ai été dévoré par la chaleur pendant le jour, par le froid pendant la nuit, et le sommeil a fui mesyeux.
41 Estos fueron mis veinte años en tu casa. Catorce años te serví por tus dos hijas, y seis por tus ovejas, y tú has cambiado mi paga diez veces.41 Voici vingt ans que je suis dans ta maison: je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six anspour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
42 Si el Dios de mi Padre, el Dios de Abraham y el Padrino de Isaac no hubiese estado por mí, a fe que ahora me despacharas de vacío. Mi cuita y la fatiga de mis manos las ha visto Dios y ha dado su fallo ayer noche.»42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, le Parent d'Isaac, n'avait pas été avec moi, tu m'auraisrenvoyé les mains vides. Mais Dieu a vu mes fatigues et le labeur de mes bras et, la nuit passée, il a rendu sonjugement."
43 Respondió Labán y dijo a Jacob: «Estas hijas son mías, estos hijos son mis hijos, y estas ovejas mis ovejas, todo cuanto ves, mío es. Y, ¿qué voy a hacerles hoy a estas mis hijas?, ¿o a los hijos que me dieron?43 Laban répondit ainsi à Jacob: "Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce bétail estmon bétail, tout ce que tu vois est à moi. Mais que pourrais-je faire aujourd'hui à mes filles que voici et auxenfants qu'elles ont mis au monde?
44 Ea, pues, ven y hagamos un pacto entre los dos..., y sirva de testigo entre nosotros dos.»44 Allons, concluons un traité, moi et toi..., et que cela serve de témoin entre moi et toi."
45 Jacob tomó una piedra y la erigió como estela.45 Alors Jacob prit une pierre et la dressa comme une stèle.
46 Y dijo Jacob a sus hermanos: «Recoged piedras.» Tomaron piedras, hicieron un majano y comieron allí sobre el majano.46 Et Jacob dit à ses frères: "Ramassez des pierres." Ils ramassèrent des pierres et en firent unmonceau et ils mangèrent là, sur le monceau.
47 Labán lo llamó Yegar Sahdutá, y Jacob lo llamó Galed.47 Laban le nomma Yegar Sahadûta et Jacob le nomma Galéed.
48 Labán dijo: «Este majano es hoy testigo entre nosotros dos.» Por eso le llamó Galed,48 Laban dit: "Que ce monceau soit aujourd'hui un témoin entre moi et toi." C'est pourquoi il lenomma Galéed,
49 y también Mispá, pues dijo: «Que Yahveh nos vigile a los dos, cuando nos alejemos el uno del otro.49 et Miçpa, parce qu'il dit: "Que Yahvé soit un guetteur entre moi et toi, quand nous ne serons plusen vue l'un de l'autre.
50 Si tú humillas a mis hijas, si tomas otras mujeres, además de mis hijas, bien que nadie esté con nosotros que nos vea, sea Dios testigo entre los dos.»50 Si tu maltraites mes filles ou si tu prends d'autres femmes en sus de mes filles, et que personne nesoit avec nous, vois:Dieu est témoin entre moi et toi."
51 Dijo Labán a Jacob: «Aquí está este majano, y aquí esta estela que he erigido entre nosotros dos.51 Et Laban dit à Jacob: "Voici ce monceau que j'ai entassé entre moi et toi, et voici la stèle.
52 Testigo sea este majano, y testigo sea esta estela de que yo no he de traspasar este majano hacia ti, ni tú has de traspasar este majano y esta estela hacia mí para nada malo.52 Ce monceau est témoin, la stèle est témoin, que moi je ne dois pas dépasser ce monceau vers toi etque toi tu ne dois pas dépasser ce monceau et cette stèle, vers moi, avec de mauvaises intentions.
53 El Dios de Abraham y el Dios de Najor juzguen entre nosotros.» Y Jacob juró por el Padrino de su padre Isaac.53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nahor jugent entre nous."Et Jacob prêta serment par leParent d'Isaac, son père.
54 Jacob hizo un sacrificio en el monte e invitó a sus hermanos a tomar parte. Ellos tomaron parte, e hicieron noche en el monte.54 Jacob fit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères au repas. Ils prirent le repas et passèrentla nuit sur la montagne.