1 Vio Raquel que no daba hijos a Jacob, y celosa de su hermana dijo a Jacob: «Dame hijos, o si no me muero.» | 1 Then Rachel, discerning that she was infertile, envied her sister, and so she said to her husband, “Give me children, otherwise I will die.” |
2 Jacob se enfadó con Raquel y dijo: ¿Estoy yo acaso en el lugar de Dios, que te ha negado el fruto del vientre?» | 2 Jacob, being angry, responded to her, “Am I in the place of God, who has deprived you of the fruit of your womb?” |
3 Ella dijo: «Ahí tienes a mi criada Bilhá; únete a ella y que dé a luz sobre mis rodillas: así también yo ahijaré de ella.» | 3 But she said: “I have a handmaid Bilhah. Go in to her, so that she may give birth upon my knees, and I may have sons by her.” |
4 Diole, pues, a su esclava Bilhá por mujer; y Jacob unióse a ella. | 4 And she gave him Bilhah in marriage. |
5 Concibió Bilhá y dio a Jacob un hijo. | 5 And when her husband had gone in to her, she conceived and bore a son. |
6 Y dijo Raquel: «Dios me ha hecho justicia, pues ha oído mi voz y me ha dado un hijo.» Por eso le llamó Dan. | 6 And Rachel said, “The Lord has judged for me, and he has heeded my voice, giving me a son.” And because of this, she called his name Dan. |
7 Otra vez concibió Bilhá, la esclava de Raquel, y dio a Jacob un segundo hijo. | 7 And conceiving again, Bilhah bore another, |
8 Y dijo Raquel: «Me he trabado con mi hermana a brazo partido y la he podido»; y le llamó Neftalí. | 8 about whom Rachel said, “God has compared me with my sister, and I have prevailed.” And she called him Naphtali. |
9 Viendo Lía que había dejado de dar a luz, tomó a su esclava Zilpá, y se la dio a Jacob por mujer. | 9 Leah, perceiving that she had desisted from child-bearing, delivered Zilpah, her handmaid, to her husband. |
10 Y Zilpá, la esclava de Lía, dio a Jacob un hijo. | 10 And she, after having borne a son with difficulty, |
11 Lía dijo: «¡Enhorabuena!» Y le llamó Gad. | 11 said: “Happiness!” And for this reason, she called his name Gad. |
12 Zilpá, la esclava de Lía, dio a Jacob un segundo hijo, | 12 Likewise, Zilpah bore another. |
13 y dijo Lía: «¡Feliz de mí! pues me felicitarán las demás.» Y le llamó Aser. | 13 And Leah said, “This one is for my happiness. Indeed, women will call me blessed.” Because of this, she called him Asher. |
14 Una vez fue Rubén, al tiempo de la siega del trigo, y encontró en el campo unas mandrágoras que trajo a su madre Lía. Y dijo Raquel a Lía “«¿Quieres darme las mandrágoras de tu hijo?» | 14 Then Reuben, going out into the field at the time of the wheat harvest, found mandrakes. These he brought to his mother Leah. And Rachel said, “Give me a portion of your son’s mandrakes.” |
15 Respondióle: «¿Es poco haberte llevado mi marido, que encima vas a llevarte las mandrágoras de mi hijo?» Dijo Raquel: «Sea: que se acueste contigo Jacob esta noche, a cambio de las mandrágoras de tu hijo.» | 15 She responded, “Does it seem like such a small matter to you, that you have usurped from me my husband, unless you will also take my son’s mandrakes?” Rachel said, “He will sleep with you this night because of your son’s mandrakes.” |
16 A la tarde, cuando Jacob volvió del campo, sale Lía a su encuentro y le dice: «Tienes que venir conmigo porque he pagado por ti unas mandrágoras de mi hijo.» Y él se acostó con ella aquella noche. | 16 And when Jacob returned from the field in the evening, Leah went out to meet him, and she said, “You will enter to me, because I have hired you for the reward of my son’s mandrakes.” And he slept with her that night. |
17 Dios oyó a Lía, que concibió y dio un quinto hijo a Jacob. | 17 And God heard her prayers. And she conceived and bore a fifth son. |
18 Y dijo Lía: «Dios me ha dado mi recompensa, a mí, que tuve que dar mi esclava a mi marido.» Y le llamó Isacar. | 18 And she said, “God has given a reward to me, because I gave my handmaid to my husband.” And she called his name Issachar. |
19 Lía concibió otra vez y dio el sexto hijo a Jacob. | 19 Conceiving again, Leah bore a sixth son. |
20 Y dijo Lía: «Me ha hecho Dios un buen regalo. Ahora sí que me apreciará mi marido, pues le he dado seis hijos.» Y le llamó Zabulón. | 20 And she said: “God has endowed me with a good dowry. And now, at this turn, my husband will be with me, because I have conceived six sons for him.” And therefore she called his name Zebulun. |
21 Después dio a luz una hija a la que llamó Dina. | 21 After him, she bore a daughter, named Dinah. |
22 Entonces se acordó Dios de Raquel. Dios la oyó y abrió su seno, | 22 The Lord, likewise remembering Rachel, heeded her and opened her womb. |
23 y ella concibió y dio a luz un hijo. Y dijo: «Ha quitado Dios mi afrenta.» | 23 And she conceived and bore a son, saying, “God has taken away my reproach.” |
24 Y le llamó José, como diciendo: «Añádame Yahveh otro hijo.» | 24 And she called his name Joseph, saying, “The Lord has added to me another son.” |
25 Cuando Raquel hubo dado a luz a José, dijo Jacob a Labán: «Déjame que me vaya a mi lugar y a mi tierra. | 25 But when Joseph was born, Jacob said to his father-in-law: “Release me, so that I may return to my native country and to my land. |
26 Dame a mis mujeres y a mis hijos por quienes te he servido, para que me vaya; pues bien sabes bajo qué condiciones te he servido.» | 26 Give me my wives, and my children, for whom I have served you, so that I may depart. You know the servitude with which I have served you.” |
27 Díjole Labán: «¡Si en algo me estimas!... Yo estaba bajo un maleficio, pero Yahveh me ha bendecido gracias a ti.» | 27 Laban said to him: “May I find grace in your sight. I have learned by experience that God has blessed me because of you. |
28 Y agregó: «Fíjame tu paga, y te la daré.» | 28 Choose your wages, which I will give you.” |
29 Respondióle: «Tu sabes cómo te he servido, y cómo le fue a tu ganado conmigo: | 29 But he responded: “You know how I have served you, and how great your possession became in my hands. |
30 bien poca cosa tenías antes de venir yo, pero ya se ha multiplicado muchísimo, y Yahveh te ha bendecido a mi llegada. Pues bien: ¿cuándo voy a hacer yo también algo por mi casa?» | 30 You had little before I came to you, and now you have achieved riches. And the Lord has blessed you since my arrival. It is just, therefore, that at sometime I also should provide for my own house.” |
31 Dijo Labán: «¿Qué he de darte?» Respondió Jacob: «No me des nada. Si haces por mí esta, volveré a apacentar tu rebaño. Fíjate bien: | 31 And Laban said, “What shall I give to you?” But he said, “I want nothing. But if you will do what I ask, I will feed and guard your sheep again. |
32 Voy a desfilar hoy con todo tu rebaño. Aparta toda oveja negra y las cabras pintas y manchadas, y eso será mi paga, | 32 Go around through all your flocks and separate all the sheep of variegated or spotted fleece; and whatever will be darkened or blemished or variegated, as much among the sheep as among the goats, will be my wages. |
33 y la garantía de mi honradez el día de mañana. Cuando te presente a controlar mi paga, todo lo que no fuere pinto y manchado entre las cabras y negro entre los corderos, será lo que he robado.» | 33 And my justice will answer on my behalf tomorrow, when the time of settlement arrives before you. And all that is not variegated or blemished or darkened, as much among the sheep as among the goats, these will prove me to be a thief.” |
34 Dijo Labán: «Bien, sea como dices.» | 34 And Laban said, “I hold favor for this request.” |
35 Y aquel mismo día apartó los machos cabríos listados y manchados, todo lo que tenía en sí algo de blanco, así como todo lo negro entre las ovejas, y lo confió a sus hijos, | 35 And on that day he separated the she-goats, and the sheep, and the he-goats, and the rams with variegations or with blemishes. But every one of the flock which was of one color, that is, of white or of black fleece, he delivered into the hands of his sons. |
36 interponiendo tres jornadas de camino entre él y Jacob. Este último apacentaba el resto del rebaño de Labán. | 36 And he established a distance of three days journey between himself and his son-in-law, who pastured the remainder of his flock. |
37 Entonces Jacob se procuró unas vares verdes de álamo, de almendro y de plátano, y labró en ellas unas muescas blancas, dejando al descubierto lo blanco de las varas, | 37 Then Jacob, taking green branches of poplar, and almond, and sycamore trees, debarked them in part. And when the bark was pulled off, in the parts that were stripped, there appeared whiteness, yet the parts that were left whole, remained green. And so, in this way the color was made variegated. |
38 e hincó las varas así labradas en las pilas o abrevaderos a donde venían las reses a beber, justo delante de las reses, con lo que éstas se calentaban al acercarse a beber. | 38 And he placed them in the troughs, where the water was poured out, so that when the flocks had arrived to drink, they would have the branches before their eyes, and in their sight they might conceive. |
39 O sea, que se calentaban a la vista de las varas, y así parían crías listadas, pintas o manchadas. | 39 And it happened that, in the very heat of joining together, the sheep looked upon the branches, and they bore the blemished and the variegated, those speckled with diverse color. |
40 Luego separó Jacob los machos, echándolos a lo listado y negro que ahora había en el rebaño de Labán, y así se fue formando unos hatajos propios, que no mezclaba con el rebaño de Labán. | 40 And Jacob divided the flock, and he set the branches in the troughs before the eyes of the rams. Now whatever was white or black belonged to Laban, but, in truth, the others belonged to Jacob, for the flocks were dispersed among one another. |
41 Además, siempre que se calentaban las reses vigorosas, poníales Jacob las varas ante los ojos en las pilas, para que se calentaran bajo el influjo de las varas; | 41 Therefore, when the first to arrive were climbing on the ewes, Jacob placed the branches in the troughs of water before the eyes of the rams and the sheep, so that they might conceive while they were gazing upon them. |
42 mas cuando el ganado estaba débil, no las ponía de modo que las crías débiles eran para Labán, y las vigorosas para Jacob. | 42 Yet when the late arrivals and the last to conceive were let in, he did not place these. And so those that arrived late became Laban’s, and those that arrived first became Jacob’s. |
43 Así que éste medró muchísimo, y llegó a tener rebaños numerosos, y siervas y siervos y camellos y asnos. | 43 And the man was enriched beyond limit, and he had many flocks, women servants and men servants, camels and donkeys. |