1 Yahveh visitó a Sara como lo había dicho, e hizo Yahveh por Sara lo que había prometido. | 1 Az Úr azután meglátogatta Sárát, amint megígérte, és teljesítette Sárának, amit mondott. |
2 Concibió Sara y dio a Abraham un hijo en su vejez, en el plazo predicho por Dios. | 2 Fogant ugyanis és fiút szült Ábrahámnak vénségében, abban az időben, amelyet Isten előre megmondott neki. |
3 Abraham puso al hijo que le había nacido y que le trajo Sara el nombre de Isaac. | 3 Erre Ábrahám elnevezte fiát, akit Sára szült neki, Izsáknak, |
4 Abraham circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días, como se lo había mandado Dios. | 4 s körülmetélte a nyolcadik napon, amint Isten megparancsolta neki. |
5 Abraham era de cien años cuando le nació su hijo Isaac. | 5 Ábrahám százesztendős volt, amikor megszületett a fia, Izsák. |
6 Y dijo Sara: «Dios me ha dado de qué reír; todo el que lo oiga se reirá conmigo.» | 6 Sára pedig azt mondta: »Isten nevetést szerzett nekem, s aki csak meghallja, együtt nevet velem!« |
7 Y añadió: «¿Quién le habría dicho a Abraham que Sara amamantaría hijos?; pues bien, yo le he dado un hijo en su vejez.» | 7 Azután azt mondta: »Ki mondta volna Ábrahámnak, hogy Sára még fiút fog szoptatni, hisz vénségében szültem neki!« |
8 Creció el niño y fue destetado, y Abraham hizo un gran banquete el día que destetaron a Isaac. | 8 Amikor aztán megnőtt a gyermek, elválasztották, és elválasztása napján Ábrahám nagy lakomát rendezett. |
9 Vio Sara al hijo que Agar la egipcia había dado a Abraham jugando con su hijo Isaac, | 9 Amikor azonban Sára látta, hogy az egyiptomi Hágár fia ingerkedik Izsákkal, az ő fiával, azt mondta Ábrahámnak: |
10 dijo a Abraham: «Despide a esa criada y a su hijo, pues no va a heredar el hijo de esa criada juntamente con mi hijo, con Isaac.» | 10 »Dobd ki ezt a szolgálót és a fiát, mert nem fog örökölni ennek a szolgálónak a fia az én fiammal, Izsákkal!« |
11 Sintiólo muy mucho Abraham, por tratarse de su hijo, | 11 Nehezére esett ez a dolog Ábrahámnak a fia miatt. |
12 pero Dios dijo a Abraham: «No lo sientas ni por el chico ni por tu criada. En todo lo que te dice Sara, hazle caso; pues aunque por Isaac llevará tu nombre una descendencia, | 12 De Isten azt mondta neki: »Ne essen nehezedre gyermeked és szolgálód dolga: mindabban, amit Sára mond neked, hallgass a szavára, mert Izsák utódait fogják utódodnak nevezni. |
13 también del hijo de la criada haré una gran nación, por ser descendiente tuyo.» | 13 Azért a szolgáló fiát is nagy nemzetté teszem, hiszen a te magzatod!« |
14 Levantóse, pues, Abraham de mañana, tomó pan y un odre de agua, y se lo dio a Agar, le puso al hombro el niño y la despidió. Ella se fue y anduvo por el desierto de Berseba. | 14 Kora reggel felkelt tehát Ábrahám, fogott egy kenyeret és egy tömlő vizet, rátette Hágár vállára, odaadta a gyermeket, és elbocsátotta. Az elment, és összevissza bolyongott Beerseba pusztájában. |
15 Como llegase a faltar el agua del odre, echó al niño bajo una mata, | 15 Amikor aztán elfogyott a víz a tömlőből, odatette a gyermeket az egyik ott lévő fa alá. |
16 y ella misma fue a sentarse enfrente, a distancia como de un tiro de arco, pues decía: «No quiero ver morir al niño.» Sentada, pues, enfrente, se puso a llorar a gritos. | 16 Aztán elment, és vele szemben leült egy nyíllövésnyi távolságban. Azt mondta ugyanis: »Ne lássam meghalni a gyermeket!« Leült tehát átellenben, és hangos sírásra fakadt. |
17 Oyó Dios la voz del chico, y el Ángel de Dios llamó a Agar desde los cielos y le dijo: «¿Qué te pasa, Agar? No temas, porque Dios ha oído la voz del chico en donde está. | 17 Isten azonban meghallotta a gyermek hangját, és Isten angyala szólította Hágárt a mennyből: »Mi van veled, Hágár? Ne félj, mert meghallotta Isten a gyermek hangját arról a helyről, ahol van. |
18 ¡Arriba!, levanta al chico y tenle de la mano, porque he de convertirle en una gran nación.» | 18 Kelj fel, vedd fel a gyermeket, fogd őt erősen a kezeddel, mert nagy nemzetté teszem őt!« |
19 Entonces abrió Dios los ojos de ella, y vio un pozo de agua. Fue, llenó el odre de agua y dio de beber al chico. | 19 Isten azután megnyitotta az asszony szemét, mire az meglátott egy kutat. Odament, megtöltötte a tömlőt, és inni adott a gyermeknek. |
20 Dios asistió al chico, que se hizo mayor y vivía en el desierto, y llegó a ser gran arquero. | 20 Isten ettől kezdve vele volt, s az felnövekedett, a pusztában maradt, és íjász lett belőle. |
21 Vivía en el desierto de Parán, y su madre tomó para él una mujer del país de Egipto. | 21 Párán pusztájában telepedett le, anyja pedig feleséget szerzett neki Egyiptom földjéről. |
22 Sucedió por aquel tiempo que Abimélek, junto con Pikol, capitán de su tropa, dijo a Abraham: «Dios está contigo en todo lo que haces. | 22 Ebben az időben történt, hogy Abimelek és Píkol, a hadvezére azt mondta Ábrahámnak: »Veled van Isten mindenben, amit teszel. |
23 Ahora, pues, júrame por Dios aquí mismo sin mentir, y tanto a mí como a mis hijos y a mis nietos, que la misma benevolencia que he tenido para contigo, la tendrás tú para conmigo y con el país donde te hemos recibido como huésped.» | 23 Esküdj meg hát nekem Istenre, hogy nem ártasz sem nekem, sem az utódaimnak, sem a nemzetségemnek, hanem amilyen jó szívvel voltam én hozzád, te is olyannal leszel énhozzám, s ehhez az országhoz, amelyben jövevényként tartózkodtál.« |
24 Abraham dijo: «Lo juro». | 24 Azt mondta erre Ábrahám: »Megesküszöm!« |
25 Entonces Abraham se quejó a Abimélek con motivo de un pozo que habían usurpado los súbditos de Abimélek. | 25 Ábrahám azonban szemrehányást tett Abimeleknek amiatt a kút miatt, amelyet Abimelek szolgái erőszakosan elvettek tőle. |
26 Y dijo Abimélek: «No sé quién ha hecho eso. Ni tú me lo habías notificado, ni yo había oído nada hasta hoy.» | 26 De Abimelek azt felelte: »Nem tudom, ki tette ezt. Te nem jelentetted nekem, én pedig nem hallottam róla, csak ma.« |
27 Abraham tomó unas ovejas y vacas, se las dio a Abimélek, e hicieron los dos un pacto. | 27 Erre Ábrahám juhokat és marhákat vett, odaadta azokat Abimeleknek, és szövetséget kötöttek egymással. |
28 Abraham puso siete corderas aparte. | 28 Hét bárányt azonban külön állított Ábrahám a nyájból. |
29 Dijo Abimélek a Abraham: «¿Para qué son esas siete corderas que has apartado?» | 29 Abimelek megkérdezte tőle: »Mire való az a hét bárány, amelyet külön állítottál?« |
30 Dijo: «Estas siete corderas las vas a aceptar de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo he excavado este pozo.» | 30 Erre ő azt felelte: »Fogadd el kezemből ezt a hét bárányt: szolgáljanak tanúul nekem, hogy én ástam e kutat.« |
31 Por eso se llamó a aquel lugar Berseba, porque allí juraron ambos. | 31 Azért nevezték el azt a helyet Beersebának, mert ott esküdtek meg ők ketten. |
32 Hicieron, pues, el pacto en Berseba; luego, levantándose Abimélek y Pikol, capitán de su tropa, se volvieron al país de los filisteos. | 32 Szövetséget kötöttek tehát Beersebában. |
33 Abraham plantó un tamarisco en Berseba en invocó allí el nombre de Yahveh, Dios eterno. Abraham estuvo residiendo en el país de los filisteos muchos años. | 33 Aztán felkelt Abimelek és Píkol, a hadvezére, és visszatértek a filiszteusok földjére. Ábrahám pedig ligetet ültetett Beersebában, és ott segítségül hívta az Úr, az Örökkévaló Isten nevét. |
| 34 Még sok napon át lakott a filiszteusok földjén. |