| 1 Ô Galates sans cervelle! Comment ont-ils pu vous fasciner alors qu’on vous avait mis sous les yeux Jésus Christ crucifié? | 1 О нерозумні галати! Хто вас зачарував, вас, перед очима в яких був зображений Ісус Христос розп’ятий? |
| 2 Je voudrais que vous me disiez: avez-vous reçu l’Esprit en pratiquant la Loi ou en accueillant la foi? | 2 Одне лиш хочу від вас знати: Чи ви прийняли Духа завдяки ділам закону, а чи тому, що повірили проповіді? |
| 3 Vraiment vous êtes intelligents: vous avez commencé par l’Esprit et vous terminez par la chair! | 3 Невже бо ви такі безглузді? Почавши духом, завершуєте тепер тілом? |
| 4 Une telle expérience ne vous a donc servi à rien? Servi à rien - est-ce possible? | 4 Невже стільки ви натерпілися марно? Коли б лиш марно! |
| 5 Si Dieu vous distribue les dons de l’Esprit, s’il fait pour vous des miracles, qu’est-ce que cela a à voir avec la Loi? N’est-ce pas plutôt parce que vous avez accueilli la foi? | 5 Чи ж той, хто подає вам Духа і творить чудеса між вами, чи ж він робить це завдяки ділам закону, а чи тому, що ви повірили проповіді? |
| 6 C’est comme pour Abraham: Il crut à Dieu, et c’est pourquoi il fut regardé comme juste. | 6 Як Авраам «увірував у Бога, і це було зараховано йому за оправдання», |
| 7 Donc, vous le voyez, les fils d’Abraham sont ceux qui s’appuient sur la foi. | 7 — тож зрозумійте, що тільки віруючі — правдиві сини Авраама. |
| 8 L’Écriture savait déjà que Dieu ferait des païens des justes par le chemin de la foi. Aussi Abraham reçut-il cette promesse: La bénédiction passera de toi à toutes les nations. | 8 Тому й писання, бачивши наперед, що Бог оправдає поган вірою, дало Авраамові цю добру звістку: «У тобі будуть благословенні всі народи.» |
| 9 Ce sont donc bien ceux qui comptent sur la foi qui sont bénis avec le croyant Abraham. | 9 Так, отже, ті, що вірують, благословляться з вірним Авраамом. |
| 10 Au contraire, c’est une malédiction qui attend ceux qui comptent sur la pratique de la Loi: Maudit soit celui qui ne met pas en pratique à tout moment tout ce qui est écrit dans ce livre de la Loi. | 10 Усі бо, які покликаються на діла закону, — під прокляттям, бо написано: «Проклят усякий, хто не пильнує, щоб виконати все, що написано в книзі закону.» |
| 11 Avec la Loi, personne ne devient juste devant Dieu. C’est évident, puisque le juste vivra par la foi, | 11 А що ніхто законом не оправдується перед Богом, то це ясно, бо «праведний з віри буде жити.» |
| 12 et la Loi ignore la foi quand elle dit: Celui qui met en pratique ces choses, vivra grâce à elles. | 12 Закон же не від віри, бо каже: «Хто чинитиме його приписи, той буде ними жити». |
| 13 Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi quand pour nous il est devenu malédiction, selon ce qui est écrit: Celui que l’on pend à un poteau est une malédiction. | 13 Христос нас викупив від прокляття закону, ставши за нас прокляттям, бо написано: «Проклят усякий, хто висить на дереві», — |
| 14 C’est alors que, dans le Christ Jésus, la bénédiction d’Abraham a atteint les nations païennes, et par la foi nous avons reçu la promesse, c’est-à-dire l’Esprit. | 14 щоб благословення Авраама перейшло в Ісусі Христі на поган і щоб ми вірою прийняли обіцяного Духа. |
| 15 Frères, je prends un exemple. Si quelqu’un fait un testament selon les règles, personne ne peut l’annuler ou le modifier. | 15 Брати, я говорю по-людському: Навіть людського заповіту, укладеного, як годиться, ніхто не може скасувати чи до нього щось додати. |
| 16 Dans le cas d’Abraham, les promesses étaient pour lui et pour son descendant. Il n’est pas dit: “pour tes descendants”; on ne fait pas allusion à plusieurs, mais à un seul: ton descendant, et c’est le Christ. | 16 Обітниці ж були дані Авраамові та його потомкові. Не сказано: «Потомкам», немов би про багатьох, лише про одного: «І твоєму потомкові», яким є Христос! |
| 17 Alors je dis: si Dieu a fait un testament selon les règles, la Loi qui est venue 430 ans plus tard ne l’a pas annulé, elle n’a pas pu revenir sur la promesse. | 17 Кажу бо це: Завіту, уже затвердженого Богом, закон, що надійшов по чотириста тридцятьох роках, не може скасувати й таким чином зробити недіючою обітницю. |
| 18 Or si on hérite en vertu de la Loi, ce n’est plus en vertu de la promesse. Et précisément cet héritage était pour Abraham une promesse et un don de Dieu. | 18 Бо коли б спадщина була від закону, вона б не була вже від обітниці; Авраамові ж Бог дарував свою ласку через обітницю. |
| 19 Alors, pourquoi la Loi? Elle a été ajoutée en vue des manquements, elle valait jusqu’à la venue de ce descendant d’Abraham pour qui était la promesse, et ce sont des anges qui l’ont mise en place. D’où l’intervention d’un médiateur, | 19 А що ж тоді закон? Його додано із-за переступів, доки не прийде потомство, якому була дана обітниця, проголошена ангелами через посередника. |
| 20 entre eux; si c’était Dieu, lui est un seul. | 20 Посередника ж нема, коли є хтось один; а Бог один. |
| 21 Alors, est-ce que la Loi va contre les promesses? Pas du tout. Si on avait donné une loi capable de nous rendre la vie, cette loi nous donnerait la droiture du cœur. | 21 То хіба закон проти обітниць Божих? Зовсім ні! Було б інакше, якби дано закон, який міг би оживляти, — тоді справді від закону було б оправдання. |
| 22 Mais non, l’Écriture a tout fait rentrer dans la logique du péché, et c’est par la foi selon Jésus Christ, que les croyants reçoivent la promesse. | 22 Але Письмо все замкнуло під гріхом, щоб віруючим була дана обітниця завдяки вірі в Ісуса Христа. |
| 23 Jusqu’à la venue de la foi, la Loi nous tenait sous clé, attendant le moment où la foi ferait son apparition. | 23 Раніш, ніж прийшла віра ми були замкнені під охороною закону очікуючи віри, що мала відкритися, |
| 24 La Loi nous conduisait à l’école, celle du Christ, pour que, par la foi, nous devenions droits au regard de Dieu. | 24 так що закон був нашим вихователем, аж до Христа, щоб вірою ми оправдалися. |
| 25 Mais quand la foi est là, nous n’avons plus à suivre celle qui nous mène à l’école. | 25 А як прийшла віра, ми вже не під вихователем. |
| 26 Vous êtes fils de Dieu par la foi en Jésus Christ, | 26 Бо всі ви сини Божі через віру в Христа Ісуса. |
| 27 et vous avez revêtu le Christ, vous tous qui avez été donnés au Christ par le baptême. | 27 Всі бо ви, що у Христа христилися, у Христа одягнулися. |
| 28 Là, il n’y a plus de distinctions: Juif et Grec, esclave et homme libre, homme et femme; tous vous êtes devenus un dans le Christ Jésus. | 28 Нема юдея ані грека, нема невільника ні вільного, немає ні чоловіка ані жінки, бо всі ви одно у Христі Ісусі. |
| 29 Et si vous êtes au Christ, vous êtes la descendance d’Abraham, les héritiers de la promesse. | 29 А коли ви Христові, то ви потомство Авраама, спадкоємці за обітницею. |