SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 9


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Je veux vous parler sincèrement, dans le Christ, sans aucun mensonge, et ma conscience m’en donne l’assurance dans l’Esprit Saint.1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
2 C’est pour moi une très grande peine et une souffrance continuelle2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
3 au point que je voudrais être rejeté et loin du Christ à la place de mes frères, je veux dire mes frères de race.3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
4 Ils sont Israélites, du peuple adopté par Dieu; sa Gloire est au milieu d’eux avec les alliances, le don de sa Loi, le culte et les promesses.4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
5 Les grands ancêtres sont les leurs, et le Christ est des leurs selon la chair, lui qui comme Dieu est aussi au-dessus de tout. Béni soit-il éternellement. Amen!5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
6 Je ne veux pas parler d’échec pour les promesses de Dieu, car tous les Israélites ne sont pas Israël,6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
7 comme déjà les descendants d’Abraham n’étaient pas tous ses enfants. En effet il lui a été dit: Les enfants d’Isaac seront regardés comme ta descendance.7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
8 Donc il ne suffit pas d’être enfant d’Abraham selon la chair pour être enfant de Dieu: la vraie descendance d’Abraham sont ceux qui lui naissent en vertu de la promesse de Dieu.8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
9 Et la promesse, la voici: Quand je reviendrai à la même époque, Sara aura un fils.9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
10 Voyez encore: Rébecca était enceinte de notre ancêtre et portait des jumeaux,10 И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего.
11 et comme ils n’avaient encore fait ni bien, ni mal, seul comptait le choix de Dieu;11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило
12 tout dépendait, non de leurs œuvres, mais de celui qui appelle, lorsqu’il fut dit à Rébecca: Le premier sera soumis au plus jeune.12 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
13 Et l’Écriture dit: J’ai aimé Jacob et non Ésaü.13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
14 Allons-nous dire que Dieu est injuste? Sûrement pas, mais il dit à Moïse:14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
15 J’aurai pitié de qui j’ai pitié, et ma compassion sera pour qui je veux.15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
16 Il ne suffit donc pas de vouloir ou d’arriver le premier: c’est Dieu qui décide d’avoir pitié.16 Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
17 Et l’Écriture dit à propos du Pharaon: Je t’ai mis sur le trône précisément pour montrer ma force et que toute la terre connaisse mon nom.17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
18 Ainsi donc, Dieu fait miséricorde quand il le veut, mais aussi il aveugle qui il veut.18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
19 Bien sûr, tu vas dire: Dieu n’a plus rien à me reprocher puisque je ne peux pas échapper à ce qu’il a décidé.19 Ты скажешь мне: 'за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?'
20 Mais dis donc, ami, qui es-tu pour juger Dieu? Est-ce que l’argile va dire au potier: Que fais-tu de moi?20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: 'зачем ты меня так сделал?'
21 Le potier est bien libre de faire avec la même boue un vase artistique et un autre pour le service.21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого?
22 Donc Dieu supporte très patiemment ces vases qui méritent sa colère et sont tout prêts pour le châtiment: par eux il veut montrer sa justice et faire connaître sa puissance.22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
23 Et il montre la richesse de sa gloire avec d’autres vases, les vases de la miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la Gloire.23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
24 C’est ainsi qu’il nous a appelés d’entre les Juifs, et également d’entre les païens.24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
25 Il le dit dans le livre d’Osée: J’appellerai “mon peuple” celui qui n’est pas mon peuple, et j’appellerai “mon aimée” celle qui n’est pas aimée.25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною.
26 Et de même qu’on leur disait: “Vous n’êtes pas mon peuple”, on les appellera: “fils du Dieu vivant”.26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
27 Parlant d’Israël, Isaïe dit sans hésiter: Même si les fils d’Israël étaient nombreux comme le sable du bord de mer, seulement un reste serait sauvé.27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется;
28 Le Seigneur le fera dans ce pays, sans retard et sans se reprendre.28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
29 Isaïe l’a dit d’avance: Si le Seigneur des armées ne nous avait pas laissé quelques descendants, ce serait comme pour Sodome, nous serions comme Gomorrhe.29 И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
30 Et la conclusion? C’est que les païens sont devenus des justes - justes moyennant la foi - alors qu’ils n’y pensaient pas; et Israël, avec l’idée d’une loi qui rend juste, n’a pas trouvé cette loi.30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
31 Et Israël qui s’attachait à une loi de “justice”, n’a pas atteint le but de la Loi.31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
32 Pourquoi? Parce qu’il s’attachait aux œuvres et non à la foi. Ils ont buté sur la pierre qui fait chuter,32 Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
33 comme il est dit dans l’Écriture: Voici que je mets dans Sion un caillou sur lequel on bute, une pierre qui fait chuter.33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.