SCRUTATIO

Venerdi, 24 ottobre 2025 - San Giovanni da Capestrano ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 18


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Plus tard, Paul quitta Athènes et vint à Corinthe.1 После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф;
2 Il trouva là un Juif du nom d’Aquilas, originaire du Pont, qui arrivait juste d’Italie avec sa femme Priscille à la suite d’un décret de Claude; en effet, tous les Juifs avaient reçu l’ordre de quitter Rome. Paul s’attacha à eux;2 и, найдя некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, --потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, --пришел к ним;
3 ils avaient le même métier et fabriquaient des tentes, aussi demeurait-il et travaillait-il avec eux.3 и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
4 Chaque sabbat il avait des entretiens à la synagogue, tâchant de convaincre les Juifs comme les Grecs.4 Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов.
5 Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul commença à se consacrer à la Parole, affirmant aux Juifs que Jésus était le Messie.5 А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.
6 Eux lui répondirent avec des insultes; alors il secoua devant eux ses vêtements et leur dit: "Vous serez responsables de ce qui vous arrivera, moi je n’y serai pour rien. Désormais je vais vers les non-Juifs.”6 Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам.
7 Paul changea d’endroit; il alla vivre chez Titus Justus, un adorateur de Dieu dont la maison était juste à côté de la synagogue.7 И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.
8 Un chef de la synagogue, Crispus, crut au Seigneur ainsi que toute sa maison; de même, parmi les Corinthiens qui l’écoutaient, beaucoup croyaient et se faisaient baptiser.8 Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились.
9 Une nuit le Seigneur dit à Paul dans une vision: "Ne crains pas, continue de parler, ne te tais pas.9 Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай,
10 Je suis avec toi et personne ne te fera de mal; sache que j’ai ici dans cette ville un peuple nombreux.”10 ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
11 Paul continua donc de leur enseigner la parole de Dieu; il demeura là un an et six mois.11 И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию.
12 Dans le temps où le gouverneur de l’Achaïe était Gallion, les Juifs se mirent d’accord pour manifester contre Paul. Ils le traînèrent au tribunal12 Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище,
13 en disant: "Cet homme veut amener les gens à servir Dieu d’une manière qui contredit la Loi.”13 говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.
14 Paul allait prendre la parole lorsque Gallion dit aux Juifs: "S’il s’agissait d’un délit ou d’une action malintentionnée, j’aurais le devoir de vous écouter, messieurs les Juifs.14 Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас,
15 Mais si ce sont des discussions à propos de messages, de puissances supérieures ou de votre loi, voyez vous-mêmes, je ne veux pas me faire votre juge pour ces affaires-là.”15 но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом.
16 Là-dessus il leur fit dégager le tribunal.16 И прогнал их от судилища.
17 Mais en face du tribunal tous se mirent à frapper Sosthène, qui était chef de synagogue, et Gallion ne fit rien pour l’empêcher.17 А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги, били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том.
18 Paul resta encore un bon bout de temps, puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie; Priscille et Aquilas l’accompagnaient. Il avait fait un vœu et seulement quand il fut au port, à Cenchrées, il se rasa la tête.18 Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиями и отплыл в Сирию, --и с ним Акила и Прискилла, --остригши голову в Кенхреях, по обету.
19 Arrivé à Éphèse il se sépara d’eux. Il était entré à la synagogue et il avait commencé à parler aux Juifs.19 Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями.
20 Eux lui demandaient de s’attarder plus longtemps, mais il ne voulut pas.20 Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился,
21 Il prit congé d’eux avec ces mots: "Je reviendrai chez vous si Dieu le veut.” Puis il quitta Éphèse avec le voilier.21 а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).
22 Paul débarqua à Césarée; il monta saluer l’Église, puis il descendit à Antioche.22 Побывав в Кесарии, он приходил [в Иерусалим], приветствовал церковь и отошел в Антиохию.
23 Il y resta un certain temps, puis il repartit. Il parcourut successivement la région des Galates ou, si l’on veut, la Phrygie, en vue d’affermir les disciples.23 И, проведя [там] несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждая всех учеников.
24 Un Juif du nom d’Apollos était arrivé à Éphèse. Il était originaire d’Alexandrie et très fort sur les Écritures; c’était un vrai orateur.24 Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый и сведущий в Писаниях, пришел в Ефес.
25 On lui avait enseigné le chemin du Seigneur et il parlait avec beaucoup d’enthousiasme. Il enseignait de façon correcte ce qui se rapportait à Jésus, mais il ne savait pas plus loin que le baptême de Jean.25 Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
26 Il parlait donc très librement dans la synagogue. Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent le Chemin plus en détail.26 Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его и точнее объяснили ему путь Господень.
27 Comme il avait l’intention de passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, écrivant aux disciples de là-bas de l’accueillir. De fait, quand il arriva, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par grâce de Dieu,27 А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к [тамошним] ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,
28 car il discutait fermement en public avec les Juifs, prouvant par les Écritures que Jésus est le Messie.28 ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.