SCRUTATIO

Lunedi, 22 dicembre 2025 - San Pietro Canisio ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 3


font
BIBLES DES PEUPLESBiblija Hrvatski
1 De nouveau Jésus entra dans une synagogue; il y avait là un homme à la main paralysée.1 Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.
2 Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat: ils étaient prêts à le dénoncer.2 A oni vrebahu hoće li ga Isus u subotu izliječiti, da ga optuže.
3 Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi et viens au milieu.”3 On kaže čovjeku usahle ruke: »Stani na sredinu!«
4 Puis il leur dit: "Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre?” Eux se taisent.4 A njima će: »Je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo, život spasiti ili pogubiti?« No oni su šutjeli.
5 Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme: "Étends la main.” Celui-ci l’étend, sa main est guérie.5 A on, ražalošćen okorjelošću srca njihova, srdito ih ošinu pogledom pa reče tom čovjeku: »Ispruži ruku!« On ispruži – i ruka mu zdrava!
6 Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus.6 Farizeji iziđu i dadnu se odmah s herodovcima na vijećanje protiv njega kako da ga pogube.
7 Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit;7 Isus se s učenicima povuče k moru. Za njim je išao silan svijet iz Galileje. I iz Judeje,
8 toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait.8 iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona – silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
9 Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule.9 Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
10 En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher.10 Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotaknuli.
11 Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient; ils criaient: "Tu es le Fils de Dieu!”11 A nečisti duhovi, čim bi ga spazili, padali bi preda nj i vikali: »Ti si Sin Božji!«
12 Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître.12 A on im se oštro prijetio da ga ne prokazuju.
13 Jésus gravit alors la montagne; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre.13 Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu.
14 C’est ainsi qu’il créa les “Douze” (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui; il voulait les envoyer prêcher14 I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati
15 et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons.15 s vlašću da izgone đavle.
16 Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre;16 Ustanovi dakle dvanaestoricu: Šimuna, kojemu nadjenu ime Petar,
17 Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques - il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire: Fils du tonnerre -;17 i Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, kojima nadjenu ime Boanerges, to jest Sinovi groma,
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée,18 i Andriju i Filipa i Bartolomeja i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadeja i Šimuna Kananajca
19 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer.19 i Judu Iškariotskoga, koji ga izda.
20 Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger.20 I dođe Isus u kuću. Opet se skupi toliko mnoštvo da nisu mogli ni jesti.
21 En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient: "Il a perdu la tête!”21 Čuvši to, dođoše njegovi da ga obuzdaju jer se govorilo: »Izvan sebe je!«
22 Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient: "Il est possédé par Béelzéboul; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons!”22 I pismoznanci što siđoše iz Jeruzalema govorahu: »Beelzebula ima, po poglavici đavolskom izgoni đavle.«
23 Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons: "Comment Satan peut-il faire sortir Satan?23 A on ih dozva pa im u prispodobama govoraše: »Kako može Sotona Sotonu izgoniti?
24 Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir.24 Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne može opstati.
25 Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas.25 Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.
26 Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini.26 Ako je dakle Sotona sam na sebe ustao i razdijelio se, ne može opstati, nego mu je kraj.
27 “Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison.27 Nitko, dakako, ne može u kuću jakoga ući i oplijeniti mu pokućstvo ako prije jakoga ne sveže. Tada će mu kuću oplijeniti!«
28 En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes;28 »Doista, kažem vam, sve će se oprostiti sinovima ljudskima, koliki god bili grijesi i hule kojima pohule.
29 mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon: car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais.”29 No pohuli li tko na Duha Svetoga, nema oproštenja dovijeka; krivac je grijeha vječnoga.«
30 C’était leur cas quand ils disaient: "Il a un esprit impur.”30 Jer govorahu: »Duha nečistoga ima.«
31 Sur ce, arrivent sa mère et ses frères; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler.31 I dođu majka njegova i braća njegova. Ostanu vani, a k njemu pošalju neka ga pozovu.
32 On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui: "Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.”32 Oko njega je sjedjelo mnoštvo. I reknu mu: »Eno vani majke tvoje i braće tvoje, traže te!«
33 Mais Jésus leur répond: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?”33 On im odgovori: »Tko je majka moja i braća moja?«
34 Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare: "Vous voyez là ma mère et mes frères;34 I okruži pogledom po onima što su sjedjeli oko njega u krugu i kaže: »Evo majke moje, evo braće moje!
35 celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère.”35 Tko god vrši volju Božju, on mi je brat i sestra i majka.«