SCRUTATIO

Mercoledi, 29 ottobre 2025 - Beata Chiara Luce Badano ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 45


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 Lorsque vous partagerez le pays au sort, vous prélèverez une part pour Yahvé, une terre sacrée prise sur le pays; elle sera longue de 25 000 coudées et large de 20 000, elle sera sacrée dans toute son étendue.1 Kiedy będziecie dzielić losem kraj na posiadłości dziedziczne, macie zastrzec Panu, jako świętą daninę, z kraju świętą część, długą na dwadzieścia pięć tysięcy [prętów] i szeroką na dwadzieścia tysięcy [prętów]; ma to być w jego całym obszarze teren święty.
2 C’est là qu’on prendra l’espace carré de 500 coudées sur 500 pour le lieu saint, avec tout autour une bordure de 50 coudées.2 Z tego należeć będzie do przybytku kwadrat wielkości pięćset na pięćset [prętów] dokoła, a na pięćdziesiąt łokci dokoła będzie miejsce wolne.
3 On mesurera sur cette surface une part longue de 25 000 coudées et large de 10 000 où sera le sanctuaire; ce sera un lieu très saint.3 A z tego obwodu odmierzysz [obszar o długości] dwudziestu pięciu tysięcy [prętów] i szerokości dziesięciu tysięcy [prętów]; na tym ma stać najświętszy przybytek.
4 Cette part de terre sera pour les prêtres qui assurent le service du sanctuaire et s’approchent de Yahvé pour le servir; ce sera pour leurs maisons et pour leurs troupeaux.4 To ma być święta część kraju; ma ona należeć do kapłanów pełniących służbę przy przybytku, którzy się gromadzą po to, by służyć Panu; ma to być miejsce dla domów i wolne miejsce na pastwiska dla ich trzód.
5 Et on donnera aux lévites qui assurent le service de la Maison un territoire de 25 000 coudées sur 10 000: là seront les villes où ils habiteront.5 A obszar długi na dwadzieścia pięć tysięcy [prętów] i szeroki na dziesięć tysięcy [prętów] ma należeć do lewitów, którzy pełnią służbę przy świątyni, to ma być ich własność razem z miastami - na mieszkanie.
6 Vous prendrez un territoire de 5 000 coudées sur 25 000, juste à côté du domaine du Temple: il sera propriété de la ville et sera pour toute la maison d’Israël.6 A jako własność miasta macie wyznaczyć obszar szeroki na pięć tysięcy [prętów], a długi na dwadzieścia pięć tysięcy [prętów], odpowiednio do zastrzeżonej świętej części. To ma należeć do całego domu Izraela.
7 Le prince recevra un territoire de chaque côté de part et d’autre du domaine réservé au Temple et de la propriété de la ville: à l’est jusqu’à la frontière est, à l’ouest jusqu’à la mer. Il aura donc la même longueur que les parts réservées à chaque tribu.7 A władcy [macie wydzielić obszar] po obu stronach świętej części oraz własności miasta, wzdłuż świętej części i wzdłuż własności miejskiej po stronie zachodniej na zachód i po stronie wschodniej na wschód, długości odpowiadającej poszczególnym działom od granicy zachodniej do granicy wschodniej
8 Ce sera sa propriété en Israël; ainsi mes princes n’opprimeront plus mon peuple et laisseront la terre d’Israël à ses tribus.8 kraju. To ma przypaść mu w udziale jako własność w Izraelu, po to, by władcy już nie uciskali mojego ludu, ale pozostawili kraj domowi Izraela według jego pokoleń.
9 Voici ce que dit Yahvé: Vous avez passé les bornes, princes d’Israël! Arrêtez l’oppression et la violence, pratiquez le droit et la justice. Mettez fin à vos abus avec mon peuple - parole de Yahvé.9 Tak mówi Pan Bóg: Niechże wam to wystarczy, wy, władcy Izraela! Połóżcie kres gwałtowi i uciskowi, a wypełniajcie prawo i sprawiedliwość! Zaprzestańcie obdzierania ludu mojego! - wyrocznia Pana Boga.
10 Ayez des balances justes, une mesure et un poids justes.10 Będziecie używali sprawiedliwej wagi i sprawiedliwej efy, i sprawiedliwej bat.
11 Les mesures pour les semences et les mesures pour les liquides auront la même contenance; ainsi le bat, comme l’épha, contiendra le dixième d’un homer. C’est par rapport au homer qu’on fixera leur contenance.11 Efa i bat mają mieć jednakową miarę, tak, by bat obejmowała dziesiątą część chomera i efa obejmowała dziesiątą część chomera.
12 Le sicle fera 20 guéras et 15 sicles feront une mine.12 Sykl ma wynosić dwadzieścia ger; minę ma stanowić dwadzieścia syklów, dwadzieścia pięć syklów i piętnaście syklów.
13 Voici ce que vous prélèverez: un sixième d’épha par homer de blé et un sixième d’épha par homer d’orge.13 Oto święta danina, którą będziecie uiszczali: szósta część efy z chomera pszenicy, szósta część efy z chomera jęczmienia -
14 Voici la règle pour l’huile: on donnera un dixième de bat par kor, puisque 10 bats font un kor.14 ustalona ilość oliwy wynosi dziesiątą część bat z kor, a dziesięć bat stanowi kor -
15 Sur un troupeau de 200 bêtes établi dans les pâturages d’Israël, on prélèvera une brebis pour l’offrande, l’holocauste et le sacrifice de communion; ce sera pour faire l’expiation pour vous - parole de Yahvé.15 także jedna owca z trzody, liczącej dwieście owiec, jako danina od wszystkich pokoleń izraelskich na ofiarę z pokarmów, całopalenie i ofiarę pojednania, aby na nich dokonać obrzędu przebłagania - wyrocznia Pana Boga.
16 Tout le peuple du pays participera à cette redevance qui ira au prince d’Israël.16 Cały lud w kraju winien tę daninę uiścić na ręce władcy Izraela.
17 Le prince se chargera des holocaustes, des offrandes et de la libation à l’occasion des fêtes, des nouvelles lunes, des sabbats et de toutes les assemblées du peuple d’Israël; c’est lui qui assurera le sacrifice pour le péché, l’offrande, l’holocauste et les sacrifices de communion pour le peuple d’Israël.17 Każdy natomiast władca ma się troszczyć o całopalenie, ofiarę z pokarmów i z płynów na święta, dni nowiu, szabaty i na wszystkie uroczystości ludu izraelskiego. On ma się troszczyć o ofiarę przebłagalną, ofiarę z pokarmów, o całopalenie i ofiarę biesiadną - aby dom Izraela oczyścić z grzechu.
18 Voici ce que dit Yahvé: Le premier jour du premier mois tu prendras un jeune taureau sans défaut pour effacer le péché du sanctuaire.18 Tak mówi Pan Bóg: W miesiącu pierwszym, dnia pierwszego miesiąca, weźmiesz jednego młodego cielca bez skazy, aby dokonać oczyszczenia świątyni.
19 Le prêtre prendra du sang de la victime pour le péché et aspergera les montants de la porte de la Maison, les quatre angles du socle de l’autel et les montants des portes de la cour intérieure.19 Kapłan zaś weźmie z krwi ofiary przebłagalnej i pokropi nią w kierunku drzwi świątyni, ku czterem rogom podstawy ołtarza, ku drzwiom bramy wewnętrznego dziedzińca.
20 On fera de même le 7 du mois en faveur de ceux qui auront péché involontairement ou sans réfléchir; c’est ainsi que vous ferez l’expiation pour la Maison.20 Podobnie będziecie czynić w miesiącu siódmym, dnia pierwszego miesiąca, z powodu tych, którzy bądź na skutek słabości, bądź na skutek niewiedzy zbłądzili, i tak oczyścicie świątynię.
21 Le quatorzième jour du premier mois sera pour vous la fête de la Pâque; pendant sept jours on mangera des pains sans levain.21 W miesiącu pierwszym, dnia czternastego tego miesiąca, będziecie święcili Paschę. Przez siedem dni winno się spożywać chleby niekwaszone.
22 Ce jour-là le prince offrira un taureau en sacrifice pour le péché, pour lui-même et pour tout le peuple.22 Władca zaś winien w tym dniu jako ofiarę przebłagalną - za siebie i za cały lud kraju - złożyć młodego cielca.
23 Pendant les sept jours de la fête on offrira chaque jour à Yahvé sept taureaux et sept béliers en holocauste, et chaque jour un bouc en sacrifice pour le péché.23 W ciągu tych siedmiu dni winien on jako całopalenie złożyć dla Pana siedem młodych cielców, siedem baranów, zwierzęta bez skazy, codziennie przez siedem dni, a jako ofiarę przebłagalną codziennie jednego kozła.
24 On présentera en offrande une mesure de farine par taureau et une mesure par bélier, avec un sixième de mesure d’huile.24 Jako ofiarę z pokarmu ma on po jednej efie złożyć przy ofierze z młodego cielca i barana, a także hin oliwy z efy.
25 Pour la fête des Tentes, au 15 du septième mois, on fera de même pendant sept jours; on offrira sacrifice pour le péché, holocauste, offrande et huile.25 W miesiącu zaś siódmym, dnia piętnastego tegoż miesiąca, z powodu święta ofiaruje to samo, w ciągu siedmiu dni, jak również ofiarę przebłagalną, całopalenie, ofiarę z pokarmu i oliwę.