1 Yahvé parla à Moïse et lui dit: | 1 Сказав Господь Мойсеєві: |
2 “Prends avec toi Aaron et ses fils, leurs vêtements, l’huile de consécration, le taureau du sacrifice pour le péché, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain, | 2 «Візьми Арона й синів його з ним, і шати, і миро на помазання, і бичка на жертву за гріх, і два барани й кошик опрісноків, |
3 et rassemble toute la communauté à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous.” | 3 і збери всю громаду до входу в намет зборів.» |
4 Moïse fit ce que Yahvé lui avait ordonné, et la communauté se rassembla devant la Tente. | 4 І вчинив Мойсей, як заповідав йому Господь, і зібралась громада до входу в намет зборів. |
5 Moïse dit alors à la communauté: “Voici ce que Yahvé a ordonné de faire.” | 5 І промовив Мойсей до громади: «Ось що заповідав Господь учинити.» |
6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils et les lava à l’eau. | 6 І велів Мойсей наблизити Арона й синів його і пообмивав і’х водою. |
7 Il passa à Aaron la tunique, la serra avec la ceinture. Il lui mit le manteau et l’éphod, qu’il attacha avec la bande de l’éphod, le tout soigneusement attaché. | 7 Потім надягнув на нього хи-тон і підперезав його поясом; одягнув його в плащ і поклав на нього ефод, і обв’язав його мережаним пояском ефода, щоб щільно був на ньому. |
8 Il plaça sur lui le pectoral et, dans le pectoral, il mit les Ourim et les Toumim. | 8 Поклав на нього нагрудника й поклав у нагрудник Урім і Туммім. |
9 Sur sa tête il posa le turban et, sur le devant du turban, la lame d’or, le diadème de sainteté, comme Yahvé avait ordonné à Moïse de le faire. | 9 Вклав на голову йому завій, а зверху на ньому, спереду, золоту плиточку, святу корону, як заповідав Господь Мойсеєві. |
10 Moïse prit alors l’huile de consécration, il oignit la Demeure et tout ce qu’il y avait à l’intérieur. Il les consacra. | 10 Далі взяв Мойсей олії до помазання й помазав храмину, і все, що було в ній, і освятив усе. |
11 Il aspergea sept fois l’autel, il oignit l’autel et tous ses ustensiles, ainsi que le bassin avec son support, pour qu’ils soient aussi consacrés. | 11 І мазнув нею сім разів жертовник і помазав його й увесь його посуд, умивальницю та її підставку, щоб освятити їх. |
12 Il versa l’huile de consécration sur la tête d’Aaron et l’oignit pour le consacrer. | 12 І злив олію помазання на голову Аронові й помазав його, щоб освятити його. |
13 Moïse fit encore approcher les fils d’Aaron, il les habilla de tuniques qu’il serra avec une ceinture, et leur posa les mitres, comme Yahvé le lui avait ordonné. | 13 По тому велів Мойсей наблизити синів Арона і повдягав їх у хитони, попідперізував їх поясами і позагортав їх у завої, як заповідав Господь Мойсеєві. |
14 Il fit ensuite approcher le taureau du sacrifice pour le péché. Aaron et ses fils posèrent la main sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché, | 14 Згодом звелів привести бичка, що на жертву за гріх; Арон же й сини його поклали руки свої на голову бичкові, що на жертву за гріх. |
15 puis Moïse l’égorgea, prit du sang, et avec son doigt il en mit sur les cornes de l’autel pour le purifier. Il versa le reste du sang au pied de l’autel et le consacra en faisant sur lui le rite de l’expiation. | 15 І зарізав його Мойсей і, взявши крови, поклав пальцем на роги жертовника з усіх боків, і розгрішив жертовник, а кров вилляв до підніжок жертовника, і освятив його, щоб відслужити над ним покуту. |
16 Il prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles, l’enveloppe du foie et les deux rognons avec leur graisse, et les fit fumer sur l’autel. | 16 І взявши ввесь жир, що на нутрощах, чепець на печінці й обидві нирки і сить їхню, воскурив усе те на жертовнику. |
17 Mais le taureau, sa peau, sa viande et ses excréments, il les brûla hors du camp, comme Yahvé avait ordonné à Moïse de le faire. | 17 А бичка й шкуру і м’ясо його та кал спалив на вогні за табором, як заповідав Господь Мойсеєві. |
18 Il fit approcher le bélier de l’holocauste. Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier, | 18 І велів привести й барана, на всепалення, а Арон та сини його поклали руки свої на голову барана |
19 puis on l’égorgea et Moïse répandit le sang sur l’autel et autour. | 19 і Мойсей заколов його й порозливав кров навколо жертовника, |
20 On coupa ensuite le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et la graisse. | 20 і розшматував барана на частини і воскурив голову, частини й тук. |
21 On lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel, en holocauste d’agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahvé, comme Yahvé le lui avait ordonné. | 21 Потім, виполоскавши нутрощі й ноги в воді, пустив димом усього барана на жертовнику як всепалення приємного запаху, вогняну жертву на честь Господа, як заповідав Господь Мойсеєві. |
22 Il fit approcher le second bélier, le bélier pour la consécration. Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête, | 22 Велів він привести й другого барана, барана на жертву посвячення; Арон же й сини його поклали руки на голову барана, |
23 puis Moïse égorgea ce bélier, prit de son sang et en mit sur l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit. | 23 а Мойсей зарізав його і взяв з нього крови й поклав на кінчик правого вуха Аронові та на великий палець правої руки його й на великий палець правої ноги його. |
24 Il fit approcher à leur tour les fils d’Aaron. Il mit du sang sur leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit. Puis il versa le reste du sang sur l’autel et autour. | 24 По тому велів приступити синам Ароновим і поклав і їм крови на кінчик правого вуха та на великий палець правої руки і на великий палець правої ноги їх, і порозливав кров навколо жертовника. |
25 Il prit ensuite la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, l’enveloppe du foie, les deux rognons avec leur graisse et la cuisse droite. | 25 Далі взяв тук і курдюк і ввесь жир, що на нутрощах, і чепець на печінці, й обидві нирки з їхньою ситтю і праву лопатку; |
26 Il prit aussi la corbeille de pains sans levain qui était devant Yahvé, un gâteau sans levain, un gâteau pétri à l’huile et une galette, et il posa le tout sur les graisses et sur la cuisse droite. | 26 а з кошика з опрісноками, що стояв перед Господом, узяв одного прісного коржа й один хліб на олії, і одну ладку, і, положивши їх на кусні туку й на праву лопатку, |
27 Après avoir remis le tout dans les mains d’Aaron et dans les mains de ses fils, il les balança en offrande devant Yahvé. | 27 передав усе разом на руки Арона й синів його і звелів їм: оливати їх перед Господом. |
28 Alors Moïse retira le tout de leurs mains et le fit fumer sur l’autel par-dessus l’holocauste: c’était le sacrifice de consécration, un sacrifice par le feu d’agréable odeur pour Yahvé. | 28 Поїм Мойсей узяв те назад у них із рук і воскурив на жертовнику всепалення: це жертва посвячення приємного запаху, вогняна жертва для Господа. |
29 Moïse prit la poitrine du bélier de consécration et la balança en offrande devant Yahvé: ce fut la part de Moïse, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 29 Взяв Мойсей перса й простягнув у жертву перед Господом; була це пайка посвятного барана, що належав Мойсеєві, як заповідав Господь Мойсеєві. |
30 Moïse prit alors l’huile de consécration, et de l’autel il prit du sang; il en aspergea Aaron et ses vêtements, les fils d’Aaron et leurs vêtements. Il consacra ainsi Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements. | 30 Взяв він далі й оливу до помазання та крови, що на жертовнику, і покропив Арона, шати його, синів його й заразом шати синів його; ось так посвятив він Арона й шати його, синів його й шати синів із ними. |
31 Moïse dit à Aaron et à ses fils: “Faites cuire la viande à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous. C’est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je vous l’ai ordonné quand j’ai dit: Aaron et ses fils en mangeront. | 31 Мойсей сказав Аронові й синам його: «Варіть м’ясо коло входу в намет зборів і їжте його там та й хліб, що в кошику посвятної жертви, як заповіджено мені словами: Арон із синами їстимуть його. |
32 Ce qui restera de la viande et du pain, vous le brûlerez. | 32 А що лишиться з м’яса та з хліба, спалите вогнем. |
33 Vous ne sortirez pas de devant la Tente du Rendez-Vous avant sept jours, avant que les jours de votre consécration soient accomplis, car votre consécration durera sept jours.” | 33 Від входу ж у намет зборів не відходитимете сім днів, аж поки не закінчаться дні вашого посвячення, бо сім днів триватиме посвячування ваше. |
34 Moïse ajouta: “Nous avons fait aujourd’hui, pour l’expiation en votre nom, ce que Yahvé a ordonné de faire: | 34 А як зроблено сьогодні, так велить Господь чинити (й надалі), щоб відбути покуту за вас. |
35 durant sept jours et sept nuits vous resterez devant la Tente du Rendez-Vous. Vous observerez ces ordres de Yahvé sous peine de mort, c’est ainsi qu’il me l’a ordonné.” | 35 Сім днів перебуватимете день і ніч коло входу в намет зборів і пильнуватимете приписи Господні, щоб не померти вам; так бо наказано мені.» |
36 Aaron et ses fils firent tout comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. | 36 І вчинив Арон і сини його все, що повелів Господь через Мойсея. |