SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Siracide 32


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement.1 Jeśli posadzono cię na pierwszym miejscu, nie wbijaj się w pychę, bądź między nimi jak jeden z nich, miej staranie o nich, a dopiero potem usiądź!
2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation.2 Gdy wykonasz wszystko, co do ciebie należy, zajmij swoje miejsce, abyś się radował wraz z nimi i otrzymał wieniec za umiejętność kierowania ucztą.
3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique.3 Mów, starcze, tobie to bowiem przystoi, jednak z dokładnym wyczuciem, abyś nie przeszkadzał muzyce.
4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps.4 A kiedy jej słuchają, nie rozwódź się mową ani nie okazuj swej mądrości w niestosownym czasie!
5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or.5 Czym pieczęć z rubinu w złotej oprawie, tym koncert muzyków na uczcie przy winie.
6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or.6 Jak pieczęć szmaragdowa w złotym obramowaniu tak melodia muzyków przy słodkim winie.
7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre.7 Przemów, młodzieńcze, jeśli już musisz, skoro cię o to usilnie dwa razy proszono.
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire.8 Mów zwięźle, w niewielu słowach [zamknij] wiele treści, okaż, że jesteś taki, który coś wie, a zarazem umie milczeć.
9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle.9 Nie wywyższaj się między dostojnikami, a gdy inny mówi, wiele nie gadaj!
10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu.10 Przed grzmotem przelatuje błyskawica, a przed skromnym człowiekiem idzie przychylność.
11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin.11 Gdy przyjdzie czas, powstań, nie bądź ostatni, idź szybko do domu i nie postępuj lekkomyślnie!
12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes.12 Tam możesz się zabawić i czynić, co ci się podoba, ale nie grzesz mową zuchwałą!
13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens.13 Za wszystko wysławiaj Tego, który cię stworzył i który cię upaja swoimi dobrami.
14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil.14 Kto się boi Pana, otrzyma wychowanie, a którzy od wczesnego rana Go szukają, znajdą [Jego] upodobanie.
15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber.15 Ten, kto bada Prawo, życie swe nim wypełni, ale obłudnik znajdzie w nim sposobność do upadku.
16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière.16 Którzy się Pana boją, zrozumieją Prawo, a ich sprawiedliwość jak światło zabłyśnie.
17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît.17 Człowiek grzeszny unika nagany i według swej woli tłumaczy Prawo.
18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien.18 Człowiek roztropny nie gardzi myślą [obcą], a głupi i pyszny niczym się nie przejmuje.
19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes.19 Nic nie czyń bez zastanowienia, a nie będziesz żałował swego czynu.
20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres.20 Na drogę wyboistą nie wchodź, abyś nogą nie uderzył o kamień.
21 Ne te fie pas au chemin bien uni:21 Nie czuj się bezpieczny na drodze bez przeszkód
22 garde-toi, même de tes enfants.22 i miej się na baczności na swoich ścieżkach!
23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements.23 We wszystkich czynach uważaj na siebie samego, przez to zachowasz przykazania.
24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage.24 Albowiem kto wierzy Prawu, zachowuje przykazania, a kto zaufał Panu, nie poniesie szkody.