SCRUTATIO

Domenica, 19 ottobre 2025 - San Luca evangelista ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBLES DES PEUPLESБіблія
1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme.1 У трьох речах милуюсь і в них красуюсь я перед Господом та перед людьми: згодою між братами, приязню між сусідами й жінкою та чоловіком, які дружньо живуть.
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot.2 Три роди людей душі моїй осоружні, і життя їхнє вельми для мене бридке: бідний — пихатий, багатий — брехун і старий — перелюбець, що з глузду з’їхав.
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse?3 Коли ти нічого не назбирав за молодощів, то як же знайдеш за старощів твоїх?
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller.4 Яка ж то гарна річ для сивини — розсуд, і для старших — знати раду дати!
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider.5 Яка ж бо гарна для старих — мудрість, і для поважаних — розважність і порада!
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur.6 Вінець старих — великий їхній досвід, і похвальне в них — острах Господній.
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis.7 Дев’ять речей блаженними вважаю я у серці, десяту ж висловлю словами: чоловік, який дітьми утішається, а й який за життя ворогів падіння звидів.
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui.8 Щасливий, хто живе з розумною жінкою, хто язиком своїм не послизнувся, а й хто не служив від себе негіднішому.
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter.9 Щасливий той, хто знайшов обачність, а й той, хто повідає вухам уважним.
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur.10 Великий той, хто знайшов мудрість, — та немає над того, хто Господа страхається.
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède?11 Острах Господній усе перевищує: хто його має, кому він рівня?
12 NO TEXT12 Острах Господній — початок любови до нього, віра — початок приєднання до нього.
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme!13 Усяка рана, але не рана серця! Усяка злоба, але не злоба жінки!
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi.14 Усяке нещастя, та не нещастя від ненависників, і всяку помсту, та не помсту вражу!
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi!15 Бо нема отрути над отруту змія, і немає гніву над гнів ворога.
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante.16 Жити я волію з левом та драконом, аніж з лихою жінкою жити.
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours.17 Лукавство жінки вид її змінює, обличчя робить темним, мов у ведмедя.
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer.18 Чоловік її, сидівши собі з ближніми, хоче — не хоче, а гірко зідхає.
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle!19 Мала всяка злоба супроти злоби жіночої — хай же доля грішника отаку спіткає!
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère.20 Що ногам старого по піску вгору дряпатись, те язиката жінка спокійному чоловікові.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas!21 Не дай себе обманути жіночою красою, і не пожадай ніколи жінки.
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari!22 Гідне гніву, стидке й вельми ганебне, коли жінка утримує свого чоловіка.
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari!23 Прибите серце, вигляд сумний, рана в серці — від жінки лихої; безсилі руки, коліна немічні — від жінки, що чоловіка свого знещасливлює.
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons.24 Від жінки гріх почався — з-за неї й усі вмираємо.
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer.25 Не давай воді витікати, а жінці лихій — робити по-своєму.
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations!26 Як вона не під твоєю рукою — віддали її від себе.