1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme. | 1 У трьох речах милуюсь і в них красуюсь я перед Господом та перед людьми: згодою між братами, приязню між сусідами й жінкою та чоловіком, які дружньо живуть. |
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot. | 2 Три роди людей душі моїй осоружні, і життя їхнє вельми для мене бридке: бідний — пихатий, багатий — брехун і старий — перелюбець, що з глузду з’їхав. |
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse? | 3 Коли ти нічого не назбирав за молодощів, то як же знайдеш за старощів твоїх? |
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller. | 4 Яка ж то гарна річ для сивини — розсуд, і для старших — знати раду дати! |
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider. | 5 Яка ж бо гарна для старих — мудрість, і для поважаних — розважність і порада! |
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur. | 6 Вінець старих — великий їхній досвід, і похвальне в них — острах Господній. |
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis. | 7 Дев’ять речей блаженними вважаю я у серці, десяту ж висловлю словами: чоловік, який дітьми утішається, а й який за життя ворогів падіння звидів. |
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui. | 8 Щасливий, хто живе з розумною жінкою, хто язиком своїм не послизнувся, а й хто не служив від себе негіднішому. |
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter. | 9 Щасливий той, хто знайшов обачність, а й той, хто повідає вухам уважним. |
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur. | 10 Великий той, хто знайшов мудрість, — та немає над того, хто Господа страхається. |
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède? | 11 Острах Господній усе перевищує: хто його має, кому він рівня? |
12 NO TEXT | 12 Острах Господній — початок любови до нього, віра — початок приєднання до нього. |
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme! | 13 Усяка рана, але не рана серця! Усяка злоба, але не злоба жінки! |
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi. | 14 Усяке нещастя, та не нещастя від ненависників, і всяку помсту, та не помсту вражу! |
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi! | 15 Бо нема отрути над отруту змія, і немає гніву над гнів ворога. |
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante. | 16 Жити я волію з левом та драконом, аніж з лихою жінкою жити. |
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours. | 17 Лукавство жінки вид її змінює, обличчя робить темним, мов у ведмедя. |
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer. | 18 Чоловік її, сидівши собі з ближніми, хоче — не хоче, а гірко зідхає. |
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle! | 19 Мала всяка злоба супроти злоби жіночої — хай же доля грішника отаку спіткає! |
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère. | 20 Що ногам старого по піску вгору дряпатись, те язиката жінка спокійному чоловікові. |
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas! | 21 Не дай себе обманути жіночою красою, і не пожадай ніколи жінки. |
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari! | 22 Гідне гніву, стидке й вельми ганебне, коли жінка утримує свого чоловіка. |
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari! | 23 Прибите серце, вигляд сумний, рана в серці — від жінки лихої; безсилі руки, коліна немічні — від жінки, що чоловіка свого знещасливлює. |
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons. | 24 Від жінки гріх почався — з-за неї й усі вмираємо. |
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer. | 25 Не давай воді витікати, а жінці лихій — робити по-своєму. |
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations! | 26 Як вона не під твоєю рукою — віддали її від себе. |