| 1 Le Seigneur a tiré l’homme de la terre, il l’y fait retourner. | 1 Господь сотворив із землі людину, а й знову її до неї повертає. |
| 2 Pour chacun il a fixé le temps de sa venue et son nombre de jours; il leur a donné pouvoir sur les choses de la terre. | 2 Він число днів і пору людям призначив, і надав їм владу над тим, що на землі. |
| 3 Il les a revêtus d’une force semblable à la sienne, les faisant à son image. | 3 Приоздобив їх силою, собі подібною, і за образом своїм утворив їх. |
| 4 Il a fait que tout être animé les craigne, et qu’ils soient maîtres des bêtes sauvages et des oiseaux. | 4 Страх перед ними вклав він у всяке тіло, щоб владарювали над звіриною та птаством. |
| 5 NO TEXT | 5 Він дав їм розсудливість, язик та очі, вуха та серце — щоб розважати. |
| 6 Il leur donna, pour percevoir la réalité, une conscience, une langue et des yeux, des oreilles et un entendement. | 6 Розумною наукою він їх наповнив, — що добре і що зле, вказав він їм. |
| 7 Il les remplit de savoir et d’intelligence, et il leur enseigna le bien et le mal. | 7 Світло вклав він у їхні серця, щоб їм появити діл своїх велич. |
| 8 Il a mis en eux son œil intérieur, leur faisant ainsi découvrir les grandes choses qu’il avait faites, | 8 Хвалитимуть вони його ім’я святе, оповідаючи про діл його велич. |
| 9 NO TEXT | 9 Він їм надав так само й розуміння — життєвий закон передав їм у спадщину. |
| 10 afin qu’ils louent son nom très saint et proclament la grandeur de ses œuvres. | 10 Уклав він із ними вічний союз, навчивши їх судів своїх. |
| 11 De plus il leur a révélé un savoir, il les a dotés d’une loi de vie. | 11 Очі їхні бачили велич його слави, а вуха їхні чули голос його слави. |
| 12 Il a conclu avec eux une Alliance éternelle et il leur a enseigné ses décrets. | 12 Сказав їм: «Бережіться всякої несправедливости!» — і дав кожному з них заповіді щодо ближнього. |
| 13 Leurs yeux ont contemplé sa gloire majestueuse, leurs oreilles ont entendu sa voix puissante. | 13 Їхні путі перед ним завжди — від його очей скритись не можуть. |
| 14 Il a donné à chacun d’eux des commandements vis-à-vis du prochain, leur disant: “Gardez-vous de toute injustice.” | 14 Вождя настановив він кожному народові, але часткою Господа є Ізраїль. |
| 15 La conduite des hommes est toujours sous ses yeux, ils ne peuvent pas échapper à son regard. | 15 Усі діла їхні перед ним — як сонце; очі його безнастанно на їхніх дорогах. |
| 16 NO TEXT | 16 Не сховались від нього їхні кривди, і всі гріхи їхні — перед Господом. |
| 17 Il a donné à chaque nation un guide, mais Israël appartient en propre au Seigneur. | 17 Милостиня мужа — як печать при ньому, і добродійство людини береже він, мов зіницю ока. |
| 18 NO TEXT | 18 А по тому він устане і їм відплатить, — що вони заслугували, воздасть їм поголовне. |
| 19 Toutes leurs œuvres sont devant lui comme en plein soleil, il ne perd pas de vue leurs voies. | 19 Та тим, які каються, він змогу дає повернутись, втішає тих, які втратили надію. |
| 20 Leurs injustices ne lui sont pas cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur. | 20 Навернися до Господа й покинь гріхи; молися перед ним і зменшуй упадки. |
| 21 NO TEXT | 21 Повернись до Всевишнього, відвернись від неправди і понад усе не терпи гидоти. |
| 22 Il garde comme un objet précieux l’aumône qu’on a faite, il préserve les bienfaits d’un homme comme la prunelle de ses yeux. | 22 Хто ж буде хвалити Всевишнього в аді замість тих живих, які віддають йому шану? |
| 23 Un jour il se lèvera, donnera les récompenses, déposant sur leurs têtes ce qui leur est dû. | 23 Від померлого, якого немає — і хвала не існує: хвалитиме Господа — живий та здоровий! |
| 24 À ceux qui se repentent il accorde un redépart, il encourage ceux qui perdaient cœur. | 24 Яка ж велика милість Господня і прощення тим, що навертаються до нього! |
| 25 Tourne-toi vers le Seigneur et renonce au péché, prie-le et réduis tes offenses. | 25 Бо чоловік не може в собі всього мати, тому що син людський — не безсмертний. |
| 26 Reviens vers le Très-Haut et détourne-toi de l’injustice, aie en horreur ce qui est abominable. | 26 Що ясніше за сонце? А й воно затемнюється. Тіло ж і кров — ті про зло лиш міркують. |
| 27 Crois-tu qu’on loue le Très-Haut, dans le séjour des morts, à la place des vivants qui n’ont pas de reconnaissance? | 27 За силами небесних висот він наглядає, сукупність же людська — земля лиш та попіл. |
| 28 Le mort est comme s’il n’était pas: plus de louange à espérer de lui; c’est le vivant, le bien portant, qui loue le Seigneur. | |
| 29 Comme elle est grande la miséricorde du Seigneur, et son pardon pour ceux qui reviennent vers lui! | |
| 30 L’homme ne peut pas tout avoir: pour commencer, le fils d’homme n’est pas immortel. | |
| 31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il a son déclin. Quelle erreur que la prétention d’un être de chair et de sang! | |
| 32 Le Seigneur contrôle l’armée des corps célestes, cependant que les hommes, sans exception, ne sont que terre et cendre. | |