Livre des Psaumes 77
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Біблія |
|---|---|
| 1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume d’Asaf. | 1 Провідникові хору. За Ідутуном. Асафа. Псалом. |
| 2 J’appelle Dieu à haute voix, à haute voix, pour qu’il m’entende. | 2 Голос мій до Бога — і я взиваю; голос мій до Бога, щоб міг мене почути. |
| 3 Je cherche le Seigneur au temps de l’épreuve; de nuit, sans me lasser, je tends la main vers lui et mon âme refuse de se consoler. | 3 Скрутного для мене дня я Господа шукаю; уночі я простягаю мої руки безустанку, душа моя зреклась утіхи. |
| 4 Je ne me souviens pas de Dieu sans tristesse, je médite et le doute assaille mon esprit. | 4 Як я про те згадаю, Боже, — стогну; як розважаю, — млію духом. |
| 5 Il m’empêche de fermer l’œil, je me trouble et les paroles me manquent. | 5 Очі мої тримаєш у безсонні, тривожуся, і відняло мені мову. |
| 6 C’est que je repense aux jours d’autrefois, il y a très longtemps… Je me souviens, | 6 Я думаю про дні давні, згадаю про літа споконвічні. |
| 7 et toute la nuit mon cœur s’en tourmente; je médite et mon esprit s’interroge. | 7 Роздумую вночі у моїм серці, я розважаю, і допитується дух мій. |
| 8 Le Seigneur voudra-t-il se taire pour des siècles et ne pas rouvrir le temps de ses faveurs? | 8 Чи то ж Господь відкине геть навіки й не буде більш прихильним? |
| 9 A-t-il mis sous clé, pour toujours, sa grâce, enfermé sa parole pour les temps à venir? | 9 Чи то ж назавжди припиниться його ласка, із роду в рід слово його стане нечинне? |
| 10 Est-ce que Dieu oublie sa compassion, la colère a-t-elle fermé son cœur? | 10 Чи милосердуватися забув Бог? Чи в гніві замкнув він своє милосердя? |
| 11 Et je dis: Voilà ce qui me brise, que le Très-Haut ait changé ses façons d’agir. | 11 Пригадую собі діла Господні, пригадую чуда твої днедавні. |
| 12 Je me souviens des exploits du Seigneur, je me rappelle ses miracles d’autrefois. | 12 Роздумую й над усіма ділами твоїми, і міркую над учинками твоїми. |
| 13 Je reprends une à une tes œuvres et je médite sur tes exploits. | 13 Боже! Свята твоя дорога: який бог так великий, як наш Бог? |
| 14 Ô Dieu, tout est saint dans tes œuvres, y a-t-il un Dieu grand comme est notre Dieu? | 14 Ти єси Бог, що чуда чинить, ти між народами явив свою потугу. |
| 15 Tu es le Dieu qui fis des merveilles, qui fis connaître aux nations ta force; | 15 Ти відкупив твоїм раменом народ твій, синів Якова та Йосифа. |
| 16 tu as racheté ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. | 16 Води побачили тебе, о Боже, води побачили тебе, і здригнулися, навіть безодні затряслися. |
| 17 Les eaux t’ont vu, ô Dieu, elles t’ont vu, elles se sont effrayées, jusqu’en leurs profondeurs elles se sont émues. | 17 З хмар линуло водою, із туч залунав голос, і полетіли твої стріли. |
| 18 Les nuées ont déchargé leurs eaux, les nuages ont donné de la voix, cependant que tes flèches tourbillonnaient! | 18 Грім твій загуркотів у буревії, блискавки осяяли всю вселенну, здригнулася земля й затремтіла. |
| 19 On entendait le roulement de ton tonnerre et tes éclairs illuminaient le monde, une terre étonnée et tremblante. | 19 Твоя дорога через море, стежка твоя через великі води, і слідів твоїх не видно. |
| 20 Ton chemin croisait la mer, tes sentiers couraient sur le fond des eaux, et nul ensuite n’a retrouvé tes traces. | 20 Ти вів народ твій, як отару, рукою Мойсея та Арона. |
| 21 Alors tu conduisais ton peuple, ton troupeau, par la main de Moïse, avec Aaron. |