SCRUTATIO

Giovedi, 30 ottobre 2025 - Beato Alessio (Oleksa) Zaryckyj ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 65


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.1 (64-1) ^^Начальнику хора. Псалом Давида для пения.^^ (64-2) Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет [в Иерусалиме].
2 Il est bon de te louer, ô Dieu, en Sion, et d’acquitter à Jérusalem nos promesses,2 (64-3) Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.
3 car toi, tu as entendu la prière. Tout mortel traîne jusqu’à toi3 (64-4) Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступления наши.
4 ses actions coupables, le mal est plus fort que nous, mais toi tu pardonnes.4 (64-5) Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего.
5 Heureux celui que tu choisis pour qu’il t’approche et qu’il demeure en tes parvis! Donne-nous tout notre saoul des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple.5 (64-6) Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко,
6 Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large.6 (64-7) поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом,
7 Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance,7 (64-8) укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов!
8 tu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples,8 (64-9) И убоятся знамений Твоих живущие на пределах [земли]. Утро и вечер возбудишь к славе [Твоей].
9 et tes signes glacent d’effroi les peuples lointains. Mais quelle joie aux portes du soleil levant, et sur les lieux là-bas où il se couche!9 (64-10) Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее;
10 Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes.10 (64-11) напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее, размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее;
11 Tu la prépares, arrosant les sillons, aplanissant les mottes. Les averses la détrempent et tu bénis ses germes.11 (64-12) венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук,
12 Les biens que tu donnes sont à l’année sa couronne, sur tes sentiers la graisse ruisselle.12 (64-13) источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью;
13 Les prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête,13 (64-14) луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют.
14 les prés se couvrent de bétail, les vallées revêtent leur manteau de blé. Enfin leurs cris de joie, écoutez leur chant!